Page 198 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 198

KUTIPAN HALAMAN AKHIR  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR

 <86 v> wireḥ hida cokordḍa hi dewa haguŋ riŋ kusāmbha, mula putra piṅ   … karena Ida Cokorddha I Dewa Agung di Kusāmbha, memang putra
 ajĕŋ, maṅda hida jumnĕŋ ratu, hi dewāguŋ pañji, maṅĕmban∙, hida tan   mahkota, agar beliau yang dikukuhkan menjadi raja, I Dewāgung Pañji,
 kayun∙, wantaḥ mapakayun∙ ṅambĕl pajnĕṅane, mawinan∙ yuḍa mabaṅĕtan∙,   mendampingi, beliau tidak mau, hanya ingin menguasai pusaka kerajaan,
 sañjata karaṅasĕm∙, ṅiriṅaŋ hi dewāguŋ riŋ kusāmbha, slāt∙ hi gusti nṅaḥ   sehingga menimbulkan perang yang besar, senjata Karangasĕm, mengikuti
 sibtan∙ dimaḍe, katdunin riŋ slāt kawān∙, jagat∙ kluṅkuŋ, mawanan kabĕŋbĕŋ,   I Dewāgung di Kusāmbha, Slāt∙ I Gusti Nngaḥ Sibtan∙ Dimaḍe, menyerang
 naṅhiŋ poliḥ mḍal∙, pamuput jayā, hida hi dewāguŋ riŋ kusāmbha, sakiŋ   di Slāt Kawān∙, wilayah Kluṅkung, sehingga dikurung, namun mendapatkan
 paṅupayan hida hi dewa maṅgi-s∙, hatūre riŋ hi dewāguŋ pañji, maṅda hi   jalan keluar, akhirnya menanglah, Ida I Dewāgung di Kusāmbha, dari siasat
 dewāguŋ pañji, magiṅsir luṅguḥ riŋ gyañar, sakiŋ °irikā pinĕhin , maṅda   Ida I Dewa Manggis, pembicaraannya dengan I Dewāgung Pañji, agar I
 hi dewā haguŋ pañji, ṅambĕl jagate riŋ gyañar, hi dewāguŋ pañji, nagiṅin   Dewāgung Pañji, berpindah tempat di Gianyar, dari sana dipikirkan, supaya
 hatūr hi dewa maṅgis∙, tandaŋ bawu ma-mārggi, ka gyañar, jagate kahambil∙,   I Dewā Agung Pañji, yang menguasai wilayah di Gianyar, I Dewāgung
 hantuk:hi dewāguŋ riŋ kusāmbha, raris hida ñĕnĕŋ riŋ kluṅkuŋ // 0 //   Pañji, memenuhi ucapan I Dewa Manggis∙, namun baru saja berangkat, ke
 sarawuhe Ø hi dewa haguŋ pañji, riŋ gyañar, raris∙ kaluṅguhaŋ riŋ taliṅkup∙,   Gianyar, wilayahnya diambil, oleh I Dewāgung ring Kusāmbha, lalu beliau
 putrane hi dewāguŋ pañji, °istrī, maparab∙ -<87 r> hi dewāguŋ mutĕr∙,   dikukuhkan di Klungkung. Setibanya I Dewaagung Pañji, di Gianyar, beliau
 kahambil antuk∙ hi dewa maṅgis∙, kari putra lanaŋ kakāliḥ, hi dewāguŋ   diistirahatkan di Talingkup (Tulikup), putri Dewāgung Pañji, yang bernama
 pañji su-ṅkan kayun∙, mawinan līṇa, kaswen putrane kakāliḥ, mantuk∙   I Dewāgung mutĕr, dinikahi oleh I Dewa Maṅgis, hanya masih anak laki-
 ka kluṅkuŋ, hasiki kaliṅgihaŋ riŋ kusāmbha, sane hasiki kari kapaṅku,   lakinya dua orang, I Dewāgung Pañji sakit hati, sehingga wafat, lama-
 hantuk:hi dewa maṅgis∙, kahiccen liṅgiḥ riŋ ñalyan∙, sami ṅawijilaŋ śāntaṇā,   kelamaan kedua putranya, pulang ke Klungkung, seorang didudukkan di
 riŋ gumi ñalya-n∙.  Kusāmbha, yang lagi seorang masih dijaga, oleh I Dewa Maṅgis, diberikan
 tempat di Nyalian, semua menurunkan keturunan, di wilayah Nyalian.





















 186  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                          KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         187
   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203