Page 198 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 198
KUTIPAN HALAMAN AKHIR TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
<86 v> wireḥ hida cokordḍa hi dewa haguŋ riŋ kusāmbha, mula putra piṅ … karena Ida Cokorddha I Dewa Agung di Kusāmbha, memang putra
ajĕŋ, maṅda hida jumnĕŋ ratu, hi dewāguŋ pañji, maṅĕmban∙, hida tan mahkota, agar beliau yang dikukuhkan menjadi raja, I Dewāgung Pañji,
kayun∙, wantaḥ mapakayun∙ ṅambĕl pajnĕṅane, mawinan∙ yuḍa mabaṅĕtan∙, mendampingi, beliau tidak mau, hanya ingin menguasai pusaka kerajaan,
sañjata karaṅasĕm∙, ṅiriṅaŋ hi dewāguŋ riŋ kusāmbha, slāt∙ hi gusti nṅaḥ sehingga menimbulkan perang yang besar, senjata Karangasĕm, mengikuti
sibtan∙ dimaḍe, katdunin riŋ slāt kawān∙, jagat∙ kluṅkuŋ, mawanan kabĕŋbĕŋ, I Dewāgung di Kusāmbha, Slāt∙ I Gusti Nngaḥ Sibtan∙ Dimaḍe, menyerang
naṅhiŋ poliḥ mḍal∙, pamuput jayā, hida hi dewāguŋ riŋ kusāmbha, sakiŋ di Slāt Kawān∙, wilayah Kluṅkung, sehingga dikurung, namun mendapatkan
paṅupayan hida hi dewa maṅgi-s∙, hatūre riŋ hi dewāguŋ pañji, maṅda hi jalan keluar, akhirnya menanglah, Ida I Dewāgung di Kusāmbha, dari siasat
dewāguŋ pañji, magiṅsir luṅguḥ riŋ gyañar, sakiŋ °irikā pinĕhin , maṅda Ida I Dewa Manggis, pembicaraannya dengan I Dewāgung Pañji, agar I
hi dewā haguŋ pañji, ṅambĕl jagate riŋ gyañar, hi dewāguŋ pañji, nagiṅin Dewāgung Pañji, berpindah tempat di Gianyar, dari sana dipikirkan, supaya
hatūr hi dewa maṅgis∙, tandaŋ bawu ma-mārggi, ka gyañar, jagate kahambil∙, I Dewā Agung Pañji, yang menguasai wilayah di Gianyar, I Dewāgung
hantuk:hi dewāguŋ riŋ kusāmbha, raris hida ñĕnĕŋ riŋ kluṅkuŋ // 0 // Pañji, memenuhi ucapan I Dewa Manggis∙, namun baru saja berangkat, ke
sarawuhe Ø hi dewa haguŋ pañji, riŋ gyañar, raris∙ kaluṅguhaŋ riŋ taliṅkup∙, Gianyar, wilayahnya diambil, oleh I Dewāgung ring Kusāmbha, lalu beliau
putrane hi dewāguŋ pañji, °istrī, maparab∙ -<87 r> hi dewāguŋ mutĕr∙, dikukuhkan di Klungkung. Setibanya I Dewaagung Pañji, di Gianyar, beliau
kahambil antuk∙ hi dewa maṅgis∙, kari putra lanaŋ kakāliḥ, hi dewāguŋ diistirahatkan di Talingkup (Tulikup), putri Dewāgung Pañji, yang bernama
pañji su-ṅkan kayun∙, mawinan līṇa, kaswen putrane kakāliḥ, mantuk∙ I Dewāgung mutĕr, dinikahi oleh I Dewa Maṅgis, hanya masih anak laki-
ka kluṅkuŋ, hasiki kaliṅgihaŋ riŋ kusāmbha, sane hasiki kari kapaṅku, lakinya dua orang, I Dewāgung Pañji sakit hati, sehingga wafat, lama-
hantuk:hi dewa maṅgis∙, kahiccen liṅgiḥ riŋ ñalyan∙, sami ṅawijilaŋ śāntaṇā, kelamaan kedua putranya, pulang ke Klungkung, seorang didudukkan di
riŋ gumi ñalya-n∙. Kusāmbha, yang lagi seorang masih dijaga, oleh I Dewa Maṅgis, diberikan
tempat di Nyalian, semua menurunkan keturunan, di wilayah Nyalian.
186 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 187