Page 202 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 202

KUTIPAN HALAMAN AWAL  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
 <1v> // 0 // ri tlas ikaŋ parwwa kaṇḍa carita, °i turūnannira śrī krĕṣṇa   // 0 // Usai cerita parwwa kaṇḍa perihal keturunan Śrī Kṛṣṇa Kapakisan dari
 kapakisan saṅke yawadwipa, cinaritakĕṇ de nirā mpu sura wadana, °i   Pulau Jawa. Diceritakan oleh Mpu Sura Wadana  kepada Mahārāja Wīryya
 1
 mahārāja wīryya putrā, muwaḥ matakwan mahārāja wīryya putrā, sarjjawa   Putrā , kemudian Maharaja Wīrya Putra bertanya lagi, dengan sopan dan
 2
 hatrĕḥ denirojar∙, kadi gĕntĕriŋ karttikamāsa, °agawe tuṣṭha niŋ maŋrĕṅö,   tenang beliau berkata, bagaikan suara gemuruh di bulan Kārttika, membuat
 sājña bhagawan kaki, tulusa śrĕddhani manaḥ mahāmpu, pacarita muwaḥ   gembira yang mendengarkan, “Wahai Tuanku Sang Pendeta, teruskanlah
 de mahāmpu, saŋ pinaka kula tantra rānak mahārṣi, ri sāmpunnira pratiṣṭha   kemurahan hati Tuanku, ceritakanlah lagi Tuanku, yang menjadi nenek
 riŋ smarajaya, huwus humalahakĕn aṅlurah aguŋ riŋ swecchaliṅgārṣapura,   moyang hamba, sesudah berkedudukan di Klungkung, setelah mengalahkan
 mapa pwa waśananira, pira tā kweḥ santananira, ya tājarakna mahāmpu,   Anglurah Agung  di Gelgel, bagaimanakah akhirnya, berapakah
 3
 yatanyan wihikana rānak mahāpaṇḍita, sahūr sirā mpu sura wadana,   keturunannya, itulah yang hendaknya Tuanku ceritakan, sehingga hamba
 ṅdā maṅkā kārĕparameśwara, wistara dahat de haji mahyun riṅ katha,   mengetahuinya.” Mpu Sura Wadana berkata, “Seperti itu hasrat Baginda,
 °apan ewĕḥ kojaranikā, mahābhāra °ikaŋ katha tuha-tuha parameśwara,   sangat terperinci keinginan Baginda akan kisah itu, karena sulit untuk
 kṣamaknātaḥ, tan saṅkeŋ wruhāṅārtta sarasa niŋ śloka padarttha, mātra-  diceritakan, amat berat kisah-kisah tentang nenek moyang Baginda. Mohon
 mātra keṅĕt rābhujaṅga parameśwara, haliha taliṅa pāduka nātha maŋrĕṅö,   maaf, bukan karena pengetahuan mengartikan pokok cerita itu, saya hanya
 sāmpun alawas rakwa sira tuha-tuha parameśwara, haṅadĕg prabhu,   ingat sepintas, pusatkanlah pendengaran Baginda, konon sudah sangat lama
 °abhiṣeka śryāguŋ jambe, mebwa saŋkiŋ baduŋ, sobhāgya ta sira, °awīja   nenek moyang Baginda dikukuhkan menjadi raja, bergelar Śrī Aguṅ Jambe ,
 4
 ta sira laki-laki katrini, paḍa lituhayu paripūrṇna, sākṣāt∙nāga tiga saleŋ   ibunda beliau berasal dari Badung, beliau sangat beruntung, mempunyai tiga
 huṅgwanira, kadi saŋ hyaŋ tri puruṣāṅawatara, °ikaŋ panuha, śrī mādhya   anak laki-laki, ketiganya rupawan dan sempurna, bagaikan Sang Nāga Tiga
 wīryya nāmanira, kunaŋ .  berada dalam satu gua. Bagaikan Dewa Tri Puruṣayang turun menjelma,
 yang sulung bernama Śrī Madhya Wīrya ,
 5
 1   Ida Padaṇḍa Gede Rai
 2   Ida I Dewa Aguṅ Putra
 3   I Gusti Aguṅ Maruti
 4   Ida I Dewa Aguṅ Jambe
 5   Ida I Dewa Aguṅ Dimadhya
















 190  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                          KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         191
   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207