Page 207 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 207

KUTIPAN HALAMAN AWAL                                              TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL

                                     <1v> // 0 // °awighnam astu  // 0 // ri tlas hikaŋ parwwa kaṇḍa carita, °i   <1v> // 0 // Semoga tidak ada halangan // 0 // Usai cerita parwa dan kaṇḍa.
                                     turunannira śrī krĕṣṇa kapakisan saṅke yawadwipa, ḍatṅeŋ bali puliṇa,   Perihal keturunan Śrī Kr ̥ ṣṇa Kapakisan dari pulau Jawa, datang ke pulau
                                     cinaritakĕn denirā mpu sura wadana, °i mahārāja wīryya putrā, muwaḥ   Bali, yang diceritakan oleh Mpu Sura Wadana kepada Maharaja Wīrya
                                     matakwan mahārāja wīryya putrā, sarjjawa hatrĕḥ denirojar, kadi   Putra, kemudian Maharaja Wīrya Putra bertanya lagi, dengan sopan dan
                                     gĕntĕriŋ karttikamāśa, °agawe tuṣṭa-niŋ maŋrĕṅö, sājña bhagawan kaki,   tenang beliau berkata, bagaikan suara gemuruh di bulan Kārttika, membuat
                                     tulusa śrĕdḍani manaḥ mahāmpu, pacarita muwaḥ de mahāmpu, saŋ     gembira yang mendengarkan, “Wahai Tuanku Sang Pendeta, teruskanlah
                                     pinakakulatantra rānak mahārṣi, ri sāmpunnira pra-tiṣṭa riŋ smarajaya,   kemurahan hati Tuanku, ceritakanlah lagi Tuanku, yang menjadi nenek
                                     huwus humalahakĕn haṅlurah aguŋ riŋ swecchaliṅgārṣapura, mapa pwa   moyang hamba, sesudah berkedudukan di Kluṅkuṅ, setelah mengalahkan
                                     waśananira, pira tākweḥ santananira, yatājarakna mahāmpu, yatanyan   Aṅlurah Aguṅ di Gelgel, bagaimanakah akhirnya, berapakah keturunannya,
                                     wihikana-rānak mahāpāṇḍita, sumahur ta sirā mpu sura wadana, °aumaṅkā   itulah yang hendaknya Tuanku ceritakan, sehingga hamba mengetahuinya.”
                                     harĕparameśwara, wistara dahat de haji mahyun riṅ katha, °apan ewĕḥ   Mpu Sura Wadana berkata, “Seperti itu hasrat Baginda, sangat terperinci
                                     kojaranikā, mahabhāra °ikaŋ katha tuhatuha parameśwara, kṣamaknataḥ,   keinginan Baginda akan kisah itu, karena sulit untuk diceritakan, amat
                                     tan saṅkeŋ wruha haṅārtta sarasaniŋ śloka padartta, mātramātra keṅĕt rā   berat kisah-kisah tentang nenek moyang Baginda. Mohon maaf, bukan
                                     bhujaṅga parameśwara, haliha taliṅa pāduka nātha paŋrĕṅö, sāmpun alawas   karena pengetahuan mengartikan pokok cerita itu, saya hanya ingat sepintas,
                                     rakwa sira tuhatuha parameśwara, haṅadĕg prabhu, °abhiṣeka -śry āguŋ   pusatkanlah pendengaran Baginda, konon sudah sangat lama nenek moyang
                                     jambe, mebwa sakiŋ baduŋ, sobhagya ta sira, °awīja sira lakilaki katriṇi,   Baginda dikukuhkan menjadi raja, bergelar Śrī Aguṅ Jambe, ibunda beliau
                                     paḍa lituhayu paripūrṇna, sākṣat∙nāga tiga saleŋ huṅgwannira.     berasal dari Baduṅ, beliau sangat beruntung, mempunyai tiga anak laki-laki,
                                                                                                       ketiganya rupawan dan sempurna, bagaikan Sang Nāga Tiga berada dalam
                                                                                                       satu gua.





















                 196                 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                                                                                                                                                                                      KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         197
   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212