Page 207 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 207
KUTIPAN HALAMAN AWAL TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
<1v> // 0 // °awighnam astu // 0 // ri tlas hikaŋ parwwa kaṇḍa carita, °i <1v> // 0 // Semoga tidak ada halangan // 0 // Usai cerita parwa dan kaṇḍa.
turunannira śrī krĕṣṇa kapakisan saṅke yawadwipa, ḍatṅeŋ bali puliṇa, Perihal keturunan Śrī Kr ̥ ṣṇa Kapakisan dari pulau Jawa, datang ke pulau
cinaritakĕn denirā mpu sura wadana, °i mahārāja wīryya putrā, muwaḥ Bali, yang diceritakan oleh Mpu Sura Wadana kepada Maharaja Wīrya
matakwan mahārāja wīryya putrā, sarjjawa hatrĕḥ denirojar, kadi Putra, kemudian Maharaja Wīrya Putra bertanya lagi, dengan sopan dan
gĕntĕriŋ karttikamāśa, °agawe tuṣṭa-niŋ maŋrĕṅö, sājña bhagawan kaki, tenang beliau berkata, bagaikan suara gemuruh di bulan Kārttika, membuat
tulusa śrĕdḍani manaḥ mahāmpu, pacarita muwaḥ de mahāmpu, saŋ gembira yang mendengarkan, “Wahai Tuanku Sang Pendeta, teruskanlah
pinakakulatantra rānak mahārṣi, ri sāmpunnira pra-tiṣṭa riŋ smarajaya, kemurahan hati Tuanku, ceritakanlah lagi Tuanku, yang menjadi nenek
huwus humalahakĕn haṅlurah aguŋ riŋ swecchaliṅgārṣapura, mapa pwa moyang hamba, sesudah berkedudukan di Kluṅkuṅ, setelah mengalahkan
waśananira, pira tākweḥ santananira, yatājarakna mahāmpu, yatanyan Aṅlurah Aguṅ di Gelgel, bagaimanakah akhirnya, berapakah keturunannya,
wihikana-rānak mahāpāṇḍita, sumahur ta sirā mpu sura wadana, °aumaṅkā itulah yang hendaknya Tuanku ceritakan, sehingga hamba mengetahuinya.”
harĕparameśwara, wistara dahat de haji mahyun riṅ katha, °apan ewĕḥ Mpu Sura Wadana berkata, “Seperti itu hasrat Baginda, sangat terperinci
kojaranikā, mahabhāra °ikaŋ katha tuhatuha parameśwara, kṣamaknataḥ, keinginan Baginda akan kisah itu, karena sulit untuk diceritakan, amat
tan saṅkeŋ wruha haṅārtta sarasaniŋ śloka padartta, mātramātra keṅĕt rā berat kisah-kisah tentang nenek moyang Baginda. Mohon maaf, bukan
bhujaṅga parameśwara, haliha taliṅa pāduka nātha paŋrĕṅö, sāmpun alawas karena pengetahuan mengartikan pokok cerita itu, saya hanya ingat sepintas,
rakwa sira tuhatuha parameśwara, haṅadĕg prabhu, °abhiṣeka -śry āguŋ pusatkanlah pendengaran Baginda, konon sudah sangat lama nenek moyang
jambe, mebwa sakiŋ baduŋ, sobhagya ta sira, °awīja sira lakilaki katriṇi, Baginda dikukuhkan menjadi raja, bergelar Śrī Aguṅ Jambe, ibunda beliau
paḍa lituhayu paripūrṇna, sākṣat∙nāga tiga saleŋ huṅgwannira. berasal dari Baduṅ, beliau sangat beruntung, mempunyai tiga anak laki-laki,
ketiganya rupawan dan sempurna, bagaikan Sang Nāga Tiga berada dalam
satu gua.
196 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 197