Page 209 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 209

KUTIPAN HALAMAN AKHIR                                             TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
                                     <19r> [...] sira śrī dewa haguŋ rahi, sira hapurā riŋ jro kaleran, sira   <19r> Śrī Dewa Aguṅ Rahi, beliau membuat puri di Jro Kaleran, beliau
                                     haṅalap∙strī - haguŋhaguŋ makweḥ, minakadi sakiŋ gelgel∙, malĕr   beristri banyak dari kaum bangsawan, terutama dari Gelgel, juga masih
                                     mimisanan∙, sira nāma galuḥ riŋ gelgel∙, sira makagharapatni, sidḍa sāḍya   bersepupu, beliau bernama Galuh dari Gelgel, beliau sebagai istri.
                                     - sira, hawija sira roro, puŋ lann istrī, paripūrṇna wijilira, nāṅhiŋ sāḍya   Keinginannya terpenuhi, ia mempunyai dua orang anak, laki-laki dan
                                     tan sāḍya sira, putranira jyeṣṭa paṅarĕp∙, lĕbar kacacar, harinira kāliḥ kāri,   perempuan. Kelahirannya sempurna, namun tujuannya tidak mencapai
                                     puŋ sirā hatĕṅran cokordḍa māḍe, strī sira haguŋ hanom∙, maliḥ hana sānak   sasaran. Putra sulungnya meninggal sakit cacar. Kedua adiknya tersisa,
                                     parameśwara, panawiŋ, stri kakuŋ, puŋ sira dewa gḍe hoka, harinira de-wa   yang laki-laki bernama Cokorda Maḍe, yang perempuan bernama Aguṅ
                                     māḍe ngūraḥ, dewa gḍe putu, pakidiḥ de tumin desak∙, strī dewāyu ṅūraḥ,   Anom. Lalu ada saudara raja, panawiṅ, laki-laki, perempuan, yang laki-laki
                                     dinamaputra, denirebuntā twi, maliḥ strī dewāyu rakā piliḥ halit∙, maṅka-  bernama I Dewa Gde Oka, adiknya bernama I Dewa Maḍe Ṅurah, I Dewa
                                     <19v>na yaśa bapa parameśwara // 0 // wus puput ikaŋ purwwa tatwa   Gde Putu, diangkat anak oleh ibu tiri Desak, yang perempuan Dewa Ayu
                                     bañcaṅaḥ, riŋ dinā, ra, pwa, wara tambir, pūrṇnamaniŋ kārtika maśa, raḥ,   Ṅurah, diangkat anak, oleh ibunda juga, anak perempuan Dewa Ayu Raka
                                     3, tĕŋ, 5, °i śakā, 1853. nāṅhiŋ kṣamakna, °ākṣara ñmat:hulig∙, maliḥ keḥ   paling bungsu.  Demikianlah pencapaian ayah Baginda // 0 // Telah selesai
                                     salaḥ surup∙, tan mari ṅgawenaŋ gtiŋ saŋ mamaca, lwir lalĕr śawa, dikapan   kisah masa lalu tentang silsilah keluarga, pada hari Minggu, Pon, wuku
                                     ñidayaŋ manduk i brāmara muṅgwiŋ, sarī, sawetniŋ blog∙conol∙// 0 //  Tambir, saat bulan purnama Kārttika, rah 3, tĕnggĕk 5, tahun Śaka 1853.
                                                                                                       Namun maafkanlah bentuk aksaranya banyak yang keliru, selalu membuat
                                                                                                       jijik para pembaca, bagaikan belatung, tak mungkin berhasil bertemu
                                                                                                       dengan si kumbang yang berada di bunga, karena kebodohan // 0 //























                 198                 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                                                                                                                                                                                      KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         199
   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214