Page 256 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 256
KUTIPAN HALAMAN AWAL TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
<1v> // 0 // °oṁ °awighnāmastu namā śiwaya // 0 // paksa paṅaksamani // 0 // Semoga tiada halangan // 0 // Mohon maaf hamba kepada para dewa
ṅūlun∙, de bhāṭārā hyaŋ mami, śiṅgiḥ ta sirā hyaŋ, haluṅguheŋ śūṇyatayā, dan leluhur, beliau para leluhur yang berstana di alam kesunyian, hamba
tabe-tabe tthapwa hulun∙, de bhāṭārā hyaŋ kabeḥ, cinitra muṅgwiŋ lĕpihan∙, mohon ijin kepada para dewa dan leluhur, karena telah menuliskan pada
sirā saṅ hanugrahā, hanāwak hapūrwwa saŋ wus∙ lĕpas∙, luputā tan hanā lempiran, beliau yang memberi anugerah, beliau yang dahulu telah tiada,
riŋ tulaḥ pamiḍi, de hyaŋ mami mwaŋ ri wigraha niŋ malā, papā patakā, agar hamba terhindar dari segala kutukan serta berbagai macam rintangan,
tan katamananā °upādrawwa wastu, 3, paripūrṇā hanĕmwakĕn rahayu tkeŋ marabahaya, bebas dari dosa, agar hamba mencapai kesempurnaan dan
kulā sagotra, mwaŋ sĕntaṇā, namostu jaghgāditayā, saŋ ginlar °oṅkarātna kesejahteraan hingga anak cucuk di kemudian hari. Bersaranakan mantra
mantraṃ, hrĕḍayaṃ ma śunirmalayaṃ, yogiśwarānaṃ. huni ri hasitkalā, Omkāra. Pada zaman dahulu, ketika Pulau Bali dan Lombok terombang-
ḍuk ṭā kumaleñcoŋ, bhūmi bali lawan silāparāŋ, lwir joŋ yan pahupaman∙, ambing, laksana perahu yang setiap saat terguncang, demikianlah keadaan
sadākalā molaḥ haryyĕgan bali lawan∙ selāparaŋ, kewalya hanā ghunūŋ Pulau Bali dan Lombok, hanya ada gunung di Bali, di sebelah timur Gunung
mariŋ bhāli, riŋ wetan gunuŋ lĕmpuyaŋ, Lempuyang,
244 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 245