Page 48 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 48

KUTIPAN HALAMAN AKHIR  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR

 <92v> kaṅ apasajñā hanakāguŋ ṅuraḥ potrakāsunu, pansyun∙ krĕṭopapati   … yang bernama Anak Agung Nguraḥ Potrakā Sunu, pensiunan krĕṭopapati
 tabanan∙, kaŋ kaṅgĕḥ haṅruraḥ kurambitan∙, kapiŋ sapuluḥ, saptaŋ turunan   Tabanan∙, yang menjadi Hangruraḥ Kurambitan∙kesepuluh, tujuh turunan
 sakiŋ puri haguŋ tabanan∙, sidda haṅcapi. Tinrimā muṅgwiŋ srat caḥcahan∙   dari Puri Agung Tabanan∙, yang berhasil mengenyam. Pantas diterima
 holihe hi nṅaḥ kraṇa, guru bantu sakolahan deśā riŋ bluŋmbaŋ. Haṅmimiti   dalam daftar surat oleh I Nngaḥ Kraṇa, guru bantu sekolah yang ada di
 kala niŋ wwe, caṇdreśwara tolu wāra, titi, daśami śuklapakṣa, waiśakamaśā,   Desa Blungmbang. Memulai saat siang hari Senin Umanis wuku Tolu, hari
 sidda paścat riniptā tka riŋ dinā wuku kadyeŋ hajĕŋ, titi, triyodaśaśukla,   kesepuluh paruh terang, bulan sepuluh, berhasil diselesaikan ditulis pada
 ri marggāsira. Paḍa ginupteŋ, nāwa ruḍira pañca mūrdḍāya, śakāwarṣā ri   hari wuku seperti yang disebutkan di depan, hari ketigabelas paruh terang,
 ḍwarā margganā mūrtti niŋ nābhi, 1859. Tlas∙ // 0 //  bulan kelima. Sama-sama dirahasiakan, rah sembilan, tĕnggĕk lima, tahun
 śaka ḍwarā margganā mūrtti niŋ nābhi, 1859. Tamat.





























 36  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                           KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         37
   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53