Page 52 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 52
KUTIPAN HALAMAN AWAL TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
<1v> // 0 // hana kocap maliḥ cinaritā, ki pucaṅan∙ sḍĕkiŋ hapasañjan∙, <1v> // 0 // Konon ada lagi yang diceritakan, Ki Pucangan sedang
riŋ wukir lor∙, liŋ bhaṭāra, pucaṅan hĕmbanāku, hi tṅahiŋ ḍanu, hatūr- ki berkunjung di pegunungan utara. Seorang Dewa bersabda, “Pucangan,
pucaṅan awi kalĕbu kawulā, liŋ bhaṭāra nora kalĕbu, deniŋ sinrĕŋ, puhara gendonglah aku (sampai) di tengah-tengah danau.” Ki Pucangan menjawab,
tutūt ki pucaṅan hanuṅgi ri tṅahiŋ ḍanu, dadi racak toya ḍanu, kadi hanūt∙ “Nanti hamba tenggelam.” Dewa bersabda, “Tidak akan tenggelam.”
kṣiti ki- pucaṅan lumaku, rawuḥ tṅahiŋ lwaḥ, bhaṭāra ṅandikā hawantun riŋ Karena didesak, maka dari itu Ki Pucangan menurut dengan menjunjung
ḍarat∙, liŋ bhaṭāra, nora kita kalĕbu, hñak ṣukā, hatūr ki pucaṅan∙, keṅken (sampai) di tengah-tengah danau, kemudian air danau memadat. Seperti
hantuk ti-tyaŋ sukā, liŋ bhaṭāra, kmā laku klod kawuḥ ka deśa baduŋ, menyusuri tanah Ki Pucangan berjalan. Setibanya di tengah danau, dewa
masadewek∙ bhaṭāra, wus maṅkāna, tūr alami, deniŋ ki pucaṅan jajaka, bersabda agar kembali ke daratan, lalu Dewa bersabda, “Kamu tidak akan
tusiŋ kawot tur sinadyan∙, tutūt:habu-ñcal hawak∙, tibā riŋ patuduhiŋ hyaŋ, tenggelam. Kamu ingin bahagia?” Jawab Ki Pucaṅan, “Bagaimana cara
wus maṅkāna, yan riŋ bhūmi baduŋ, haṅwaśeṣa kyāyi tgĕḥ kori, satibane hamba jadi bahagia?” Dewa bersabda, “Pergilah ke arah barat daya ke Desa
ki pucaṅan riŋ deśane kyāyi tgĕḥ- kori, hana wwaŋ hamupu māntu, wus Badung, satukan diri dengan bhaṭāra.” Setelah itu dalam rentang waktu
gĕnĕp ki pucaṅan apomahan∙, cinarita hasunu titigā, jalu roro, strī sanuṅgal∙, yang lama, karena Ki Pucangan muda seorang kelahiran unggul serta
kaŋ pambarĕt kakūŋ, wiśaya hadĕdĕmonan∙, harine kaŋ kakūŋ, wicakṣaṇa bersemangat mengikuti langkah kaki berkelana. Sampailah di tempat yang
hapapcutan∙, mwaŋ hacĕcĕpĕtan∙, sama kāri jajakā, nora samasama riŋ ditunjukkan oleh dewa. Kemudian saat di wilayah Badung yang berkuasa
tyakṣane hacĕcĕpĕtan∙, mwaŋ riŋ bnĕre hadĕdĕmonan∙, tan kacarita pwa ya adalah Ārya Tĕgĕh Kori. Setibanya Ki Pucangan di desa kekuasaan Ārya
sunu kyāyi pucaṅan∙ […] Tĕgĕh Kori, adalah penduduk desa yang menjadikannya menantu. Setelah
Ki Pucangan berumah tangga, diceritakanlah mempunyai tiga orang anak,
laki-laki dua orang, perempuan seorang. Yang paling sulung laki-laki,
gemar bermain tulup. Adiknya yang laki-laki, lihai bermain cemeti serta
bermain cĕcĕpĕtan. Keduanya masih muda, tidak ada yang menyamai dalam
keahliannya bermain cemeti, serta kejituan dalam bermain tulup. Putra-
putra Kyāyi Pucangan tidak diceritakan […]
40 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 41