Page 52 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 52

KUTIPAN HALAMAN AWAL  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
 <1v> // 0 // hana kocap maliḥ cinaritā, ki pucaṅan∙ sḍĕkiŋ hapasañjan∙,   <1v> // 0 // Konon ada lagi yang diceritakan, Ki Pucangan sedang
 riŋ wukir lor∙, liŋ bhaṭāra, pucaṅan hĕmbanāku, hi tṅahiŋ ḍanu, hatūr- ki   berkunjung di pegunungan utara. Seorang Dewa bersabda, “Pucangan,
 pucaṅan awi kalĕbu kawulā, liŋ bhaṭāra nora kalĕbu, deniŋ sinrĕŋ, puhara   gendonglah aku (sampai) di tengah-tengah danau.” Ki Pucangan menjawab,
 tutūt ki pucaṅan hanuṅgi ri tṅahiŋ ḍanu, dadi racak toya ḍanu, kadi hanūt∙   “Nanti hamba tenggelam.” Dewa bersabda, “Tidak akan tenggelam.”
 kṣiti ki- pucaṅan lumaku, rawuḥ tṅahiŋ lwaḥ, bhaṭāra ṅandikā hawantun riŋ   Karena didesak, maka dari itu Ki Pucangan menurut dengan menjunjung
 ḍarat∙, liŋ bhaṭāra, nora kita kalĕbu, hñak ṣukā, hatūr ki pucaṅan∙, keṅken   (sampai) di tengah-tengah danau, kemudian air danau memadat. Seperti
 hantuk ti-tyaŋ sukā, liŋ bhaṭāra, kmā laku klod kawuḥ ka deśa baduŋ,   menyusuri tanah Ki Pucangan berjalan. Setibanya di tengah danau, dewa
 masadewek∙ bhaṭāra, wus maṅkāna, tūr alami, deniŋ ki pucaṅan jajaka,   bersabda agar kembali ke daratan, lalu Dewa bersabda, “Kamu tidak akan
 tusiŋ kawot tur sinadyan∙, tutūt:habu-ñcal hawak∙, tibā riŋ patuduhiŋ hyaŋ,   tenggelam. Kamu ingin bahagia?” Jawab Ki Pucaṅan, “Bagaimana cara
 wus maṅkāna, yan riŋ bhūmi baduŋ, haṅwaśeṣa kyāyi tgĕḥ kori, satibane   hamba jadi bahagia?” Dewa bersabda, “Pergilah ke arah barat daya ke Desa
 ki pucaṅan riŋ deśane kyāyi tgĕḥ- kori, hana wwaŋ hamupu māntu, wus   Badung, satukan diri dengan bhaṭāra.” Setelah itu dalam rentang waktu
 gĕnĕp ki pucaṅan apomahan∙, cinarita hasunu titigā, jalu roro, strī sanuṅgal∙,   yang lama, karena Ki Pucangan muda seorang kelahiran unggul serta
 kaŋ pambarĕt kakūŋ, wiśaya hadĕdĕmonan∙, harine kaŋ kakūŋ, wicakṣaṇa   bersemangat mengikuti langkah kaki berkelana. Sampailah di tempat yang
 hapapcutan∙, mwaŋ hacĕcĕpĕtan∙, sama kāri jajakā, nora samasama riŋ   ditunjukkan oleh dewa. Kemudian saat di wilayah Badung yang berkuasa
 tyakṣane hacĕcĕpĕtan∙, mwaŋ riŋ bnĕre hadĕdĕmonan∙, tan kacarita pwa ya   adalah Ārya Tĕgĕh Kori. Setibanya Ki Pucangan di desa kekuasaan Ārya
 sunu kyāyi pucaṅan∙ […]  Tĕgĕh Kori, adalah penduduk desa yang menjadikannya menantu. Setelah
 Ki Pucangan berumah tangga, diceritakanlah mempunyai tiga orang anak,
 laki-laki dua orang, perempuan seorang. Yang paling sulung laki-laki,
 gemar bermain tulup. Adiknya yang laki-laki, lihai bermain cemeti serta
 bermain cĕcĕpĕtan. Keduanya masih muda, tidak ada yang menyamai dalam
 keahliannya bermain cemeti, serta kejituan dalam bermain tulup. Putra-
 putra Kyāyi Pucangan tidak diceritakan […]



















 40  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                           KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         41
   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57