Page 57 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 57
KUTIPAN HALAMAN AWAL TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
<1v> // 0 // °oṁ °awighnamāstu nama siḍyaṃ // 0 // paṅakṣaman hulun // 0 // Ya Tuhan, semoga tiada halangan // 0 // hamba mohon maaf kepada
riŋ satriyāḍakṣakṣi, makadi wintaŋ traṅgaṇa, nilaccha pramaṇa. maṅke satriyāḍakṣakṣi, terutama bintang dan gugusannya, nilaccha pramaṇa.
hulun humaritākna, sakula gotrane hi gde bandeśa maṇik mās∙, haśrama Hamba sekarang akan menceritakan tentang keturunan keluarga I Gde
riŋ jambaraṇa, riŋ bañjar wani tĕgĕḥ, sāmpun sira hi gde bandeśa maṇik Bandeśa Maṇik Mās∙yang tinggal di Jambaraṇa, di Bañjar Wani Tĕgĕḥ,
mās∙, krĕtta nugraha hantuk hida hi dayu śwabhawā, de maliṅga titaḥ riŋ I Gde Bandeśa Maṇik Mās∙telah diberikan anugerah oleh Ida I Dayu
pulaki, kasuŋsuŋ hantuk∙ wwaŋ sumĕḍaŋ. Tur sāmpun∙ wrĕdḍyāscaryya sira, Śwabhawā, yang berstana di Pulaki dipuja oleh orang Sumĕḍang. Beliau
magama paṇḍita sira, kaya brahmāṇa muniśwara sira, tur wrĕdḍi santana pun telah matang mengambil jalan paṇḍita, beliau bagaikan brahmana
sira, sineṅani sira śastra °uttama wyaktinya, ṅa, cantiŋ mās∙, suwĕr mās∙, dan raja dari pendeta, beliau juga telah mengembangkan keturunan, beliau
muwaḥ weda sulambaŋ gni, pasupati racaṇa, °ika kabeḥ, wnaŋ °iṅaṅgo dianugrahi pengetahuan yang utama yang sejati, yaitu Canting Mās∙, Suwĕr
holiḥ hi gde bandeśa maṇik mās∙. Tĕkaniŋ pratisantananya, sumimbak riŋ Mās∙, dan Weda Sulambang Gni, Pasupati Racaṇa. Semuanya itu wajib
bali haga, panugrahan hida bhaṭārī riŋ pulaki. Makadi ḍaŋ hyaŋ dwījendra, dipelajari oleh I Gde Bandeśa Maṇik Mās∙. Hingga keturunannya yang telah
wastu hasiŋ ṅamoŋ wyastra °iki, sapratisantanane, hi gde mbandeśa menyebar di Bali Aga, yang merupakan anugerah dari I Bhaṭārī di Pulaki.
Terutama dari Dang Hyang Dwījendra, barang siapa yang mempelajari
pengetahuan ini, keturunannya I Gde Mbandeśa
46 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 47