Page 54 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 54

KUTIPAN HALAMAN AKHIR  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
 <3v> […] ki tgĕḥ kori, deniŋ bnĕr tiṅkahe kiyayi pucaṅan∙, ki tgĕḥ kori   Ki Tĕgĕh Kori, oleh karena tindakan Kyayi Pucangan yang benar, Ki Tĕgĕh
 binañcana deniŋ hyaŋ, doniŋ samaṅkana, ki pucaṅan katmu riŋ harine   Kori mendapatkan godaan dari Tuhan. Oleh karena demikian, Ki Pucangan
 hagnurasa, deniŋ kabnĕran polahe ki pucaṅan∙, kiyayi tgĕḥ kori hamiwal   bertemu dengan adiknya untuk bertukar pikiran. Karena tingkah laku Ki
 swaraniŋ hagama, tūr akeḥ mtu hujar para jana, wusamaṅkana, ki pucaṅan   Pucangan yang menjunjung kebenaran, Ki Tĕgĕh Kori berani melanggar
 lan harine, hambalik:hamaṅu-n∙ pañcaka tūr habubulu, marĕpiŋ kyāyi tgĕḥ   aturan hukum. Selanjutnya banyak orang yang mengabarkan desas-desus.
 kori, ḍalĕmnĕŋ, wus dados kali hikā, tūr hakeḥ kna kagiriŋ reñcaṅe kyayi   Setelah itu, Ki Pucangan dan adiknya memberontak menyatakan peperangan
 tgĕḥ kori, kapĕsan papra-ṅe ki tgĕḥ kori, haminta śraya riŋ maṅowi, lurah   beserta dengan para rakyat jelata terhadap Ki Tĕgĕh Kori. Dalĕm tidak
 aguŋ saṅgup kewalā tumuluŋ, glisan kuciwa papraṅe kyāyi tgĕḥ kori, dugi   bereaksi. Hal itu telah membuat suatu kekacauan sehingga rakyat-rakyat
 larud atiṅgal nāgara ki tgĕḥ kori, riŋ prade-śeŋ maṅowi, tlas awuṅkul∙   Ki Tĕgĕh Kori pun dikejar. Ki Tĕgĕh Kori pun kewalahan menghadapi
 woŋ baduŋ riŋ ki pucaṅan∙, sarĕŋ riŋ harine, wus alami ki tgĕḥ kori riŋ   perang. Beliau pun meminta bantuan kepada pihak Mĕngwi. Lurah Aguṅng
 pradeśĕŋ maṅuwi, hanake histrī hiṅamet de-ne lurah aguŋ, wus akramā   sanggup hanya untuk membantu saja. Betapa kecewanya prajurit Ki Tĕgĕh
 dugi hapuputrā, karane hana hapaseṅan kyāyi boṅan∙, kyāyi pucaṅan hagĕŋ   Kori, sampai harus berpindah meninggalkan wilayah kekuasaan Ki Tĕgĕh
 humaweŋ baduŋ, tiṅkahe hakawula lintaŋ ḍaraṇa hawor- tis∙, malĕr hasawita   Kori dan mengungsi di wilayah Mĕngwi. Rakyat Badung pun kini tunduk
 haṅaḍalĕm∙, samaṅkana kapradatene, hapan tinūtiŋ hyaŋ ki pucaṅan∙,   terhadap Ki Pucangan serta adiknya. Setelah lama Ki Tĕgĕh Kori tinggal
 muṅguḥ riŋ gurit∙, prasānake histrī kātūriŋ ḍalĕm, liwatiŋ hāyu // 0 // tatwa   di Mĕngwi, putri Ki Tĕgĕh Kori dijadikan istri oleh Lurah Agung. Setelah
 bañcaṅaḥ baduŋ, wusinurat riŋ rahinā, śu, pwa, wara maḍaśya, taŋ, piŋ, 14,   menikah selanjutnya menurunkan anak, itulah sebabnya ada yang bernama
 śaśiḥ, ka, 2, raḥ, 3, tĕŋ, 5, °i śakā, 18-<4r>53. nāṅhiŋ kṣamakna wirupeŋ   Kyayi Bongan. Kyayi Pucangan besar pengaruhnya menarik masyarakat
 °akṣara, ñmat:hulig∙, miwaḥ keḥ salaḥ surup∙, tan mari ṅgawe gtiŋ saŋ   Badung, tingkah lakunya dengan para pengikutnya sangat sabar bercampur
 mamaca, sawetniŋ blog puṅguŋ, hinakaya // 0 //  kesejukan, juga mengabdi terhadap Ida Dalĕm. Demikianlah kisahnya,
 karena taat terhadap Tuhan dan Ki Pucangan berbakti terhadap para leluhur,
 termuat dalam geguritan, saudaranya yang perempuan dipersembahkan
 terdap Ida Dalĕm, sangatlah baik. Kisah Bañcangah Badung, selesai ditulis
 pada hari Jumat Pon, wuku Medaṅsia, saat hari paruh terang ke-14, bulan
 Karo, raḥ, 3, tĕṅgĕk 5, tahun Śaka 1853. Namun maafkanlah, maafkan
 tentang bentuk aksaranya, tertusuk-tusuk hancur, serta banyak yang keliru,
 selalu membuat jijik sang pembaca, karena amat bodoh, lemah.
















 42  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                           KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         43
   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59