Page 53 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 53
KUTIPAN HALAMAN AKHIR TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
<3v> […] ki tgĕḥ kori, deniŋ bnĕr tiṅkahe kiyayi pucaṅan∙, ki tgĕḥ kori Ki Tĕgĕh Kori, oleh karena tindakan Kyayi Pucangan yang benar, Ki Tĕgĕh
binañcana deniŋ hyaŋ, doniŋ samaṅkana, ki pucaṅan katmu riŋ harine Kori mendapatkan godaan dari Tuhan. Oleh karena demikian, Ki Pucangan
hagnurasa, deniŋ kabnĕran polahe ki pucaṅan∙, kiyayi tgĕḥ kori hamiwal bertemu dengan adiknya untuk bertukar pikiran. Karena tingkah laku Ki
swaraniŋ hagama, tūr akeḥ mtu hujar para jana, wusamaṅkana, ki pucaṅan Pucangan yang menjunjung kebenaran, Ki Tĕgĕh Kori berani melanggar
lan harine, hambalik:hamaṅu-n∙ pañcaka tūr habubulu, marĕpiŋ kyāyi tgĕḥ aturan hukum. Selanjutnya banyak orang yang mengabarkan desas-desus.
kori, ḍalĕmnĕŋ, wus dados kali hikā, tūr hakeḥ kna kagiriŋ reñcaṅe kyayi Setelah itu, Ki Pucangan dan adiknya memberontak menyatakan peperangan
tgĕḥ kori, kapĕsan papra-ṅe ki tgĕḥ kori, haminta śraya riŋ maṅowi, lurah beserta dengan para rakyat jelata terhadap Ki Tĕgĕh Kori. Dalĕm tidak
aguŋ saṅgup kewalā tumuluŋ, glisan kuciwa papraṅe kyāyi tgĕḥ kori, dugi bereaksi. Hal itu telah membuat suatu kekacauan sehingga rakyat-rakyat
larud atiṅgal nāgara ki tgĕḥ kori, riŋ prade-śeŋ maṅowi, tlas awuṅkul∙ Ki Tĕgĕh Kori pun dikejar. Ki Tĕgĕh Kori pun kewalahan menghadapi
woŋ baduŋ riŋ ki pucaṅan∙, sarĕŋ riŋ harine, wus alami ki tgĕḥ kori riŋ perang. Beliau pun meminta bantuan kepada pihak Mĕngwi. Lurah Aguṅng
pradeśĕŋ maṅuwi, hanake histrī hiṅamet de-ne lurah aguŋ, wus akramā sanggup hanya untuk membantu saja. Betapa kecewanya prajurit Ki Tĕgĕh
dugi hapuputrā, karane hana hapaseṅan kyāyi boṅan∙, kyāyi pucaṅan hagĕŋ Kori, sampai harus berpindah meninggalkan wilayah kekuasaan Ki Tĕgĕh
humaweŋ baduŋ, tiṅkahe hakawula lintaŋ ḍaraṇa hawor- tis∙, malĕr hasawita Kori dan mengungsi di wilayah Mĕngwi. Rakyat Badung pun kini tunduk
haṅaḍalĕm∙, samaṅkana kapradatene, hapan tinūtiŋ hyaŋ ki pucaṅan∙, terhadap Ki Pucangan serta adiknya. Setelah lama Ki Tĕgĕh Kori tinggal
muṅguḥ riŋ gurit∙, prasānake histrī kātūriŋ ḍalĕm, liwatiŋ hāyu // 0 // tatwa di Mĕngwi, putri Ki Tĕgĕh Kori dijadikan istri oleh Lurah Agung. Setelah
bañcaṅaḥ baduŋ, wusinurat riŋ rahinā, śu, pwa, wara maḍaśya, taŋ, piŋ, 14, menikah selanjutnya menurunkan anak, itulah sebabnya ada yang bernama
śaśiḥ, ka, 2, raḥ, 3, tĕŋ, 5, °i śakā, 18-<4r>53. nāṅhiŋ kṣamakna wirupeŋ Kyayi Bongan. Kyayi Pucangan besar pengaruhnya menarik masyarakat
°akṣara, ñmat:hulig∙, miwaḥ keḥ salaḥ surup∙, tan mari ṅgawe gtiŋ saŋ Badung, tingkah lakunya dengan para pengikutnya sangat sabar bercampur
mamaca, sawetniŋ blog puṅguŋ, hinakaya // 0 // kesejukan, juga mengabdi terhadap Ida Dalĕm. Demikianlah kisahnya,
karena taat terhadap Tuhan dan Ki Pucangan berbakti terhadap para leluhur,
termuat dalam geguritan, saudaranya yang perempuan dipersembahkan
terdap Ida Dalĕm, sangatlah baik. Kisah Bañcangah Badung, selesai ditulis
pada hari Jumat Pon, wuku Medaṅsia, saat hari paruh terang ke-14, bulan
Karo, raḥ, 3, tĕṅgĕk 5, tahun Śaka 1853. Namun maafkanlah, maafkan
tentang bentuk aksaranya, tertusuk-tusuk hancur, serta banyak yang keliru,
selalu membuat jijik sang pembaca, karena amat bodoh, lemah.
42 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 43