Page 53 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 53

KUTIPAN HALAMAN AKHIR                                             TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
                                     <3v> […] ki tgĕḥ kori, deniŋ bnĕr tiṅkahe kiyayi pucaṅan∙, ki tgĕḥ kori   Ki Tĕgĕh Kori, oleh karena tindakan Kyayi Pucangan yang benar, Ki Tĕgĕh
                                     binañcana deniŋ hyaŋ, doniŋ samaṅkana, ki pucaṅan katmu riŋ harine   Kori mendapatkan godaan dari Tuhan. Oleh karena demikian, Ki Pucangan
                                     hagnurasa, deniŋ kabnĕran polahe ki pucaṅan∙, kiyayi tgĕḥ kori hamiwal   bertemu dengan adiknya untuk bertukar pikiran. Karena tingkah laku Ki
                                     swaraniŋ hagama, tūr akeḥ mtu hujar para jana, wusamaṅkana, ki pucaṅan   Pucangan yang menjunjung kebenaran, Ki Tĕgĕh Kori berani melanggar
                                     lan harine, hambalik:hamaṅu-n∙ pañcaka tūr habubulu, marĕpiŋ kyāyi tgĕḥ   aturan hukum. Selanjutnya banyak orang yang mengabarkan desas-desus.
                                     kori, ḍalĕmnĕŋ, wus dados kali hikā, tūr hakeḥ kna kagiriŋ reñcaṅe kyayi   Setelah itu, Ki Pucangan dan adiknya memberontak menyatakan peperangan
                                     tgĕḥ kori, kapĕsan papra-ṅe ki tgĕḥ kori, haminta śraya riŋ maṅowi, lurah   beserta dengan para rakyat jelata terhadap Ki Tĕgĕh Kori. Dalĕm tidak
                                     aguŋ saṅgup kewalā tumuluŋ, glisan kuciwa papraṅe kyāyi tgĕḥ kori, dugi   bereaksi. Hal itu telah membuat suatu kekacauan sehingga rakyat-rakyat
                                     larud atiṅgal nāgara ki tgĕḥ kori, riŋ prade-śeŋ maṅowi, tlas awuṅkul∙   Ki Tĕgĕh Kori pun dikejar. Ki Tĕgĕh Kori pun kewalahan menghadapi
                                     woŋ baduŋ riŋ ki pucaṅan∙, sarĕŋ riŋ harine, wus alami ki tgĕḥ kori riŋ   perang. Beliau pun meminta bantuan kepada pihak Mĕngwi. Lurah Aguṅng
                                     pradeśĕŋ maṅuwi, hanake histrī hiṅamet de-ne lurah aguŋ, wus akramā   sanggup hanya untuk membantu saja. Betapa kecewanya prajurit Ki Tĕgĕh
                                     dugi hapuputrā, karane hana hapaseṅan kyāyi boṅan∙, kyāyi pucaṅan hagĕŋ   Kori, sampai harus berpindah meninggalkan wilayah kekuasaan Ki Tĕgĕh
                                     humaweŋ baduŋ, tiṅkahe hakawula lintaŋ ḍaraṇa hawor- tis∙, malĕr hasawita   Kori dan mengungsi di wilayah Mĕngwi. Rakyat Badung pun kini tunduk
                                     haṅaḍalĕm∙, samaṅkana kapradatene, hapan tinūtiŋ hyaŋ ki pucaṅan∙,   terhadap Ki Pucangan serta adiknya. Setelah lama Ki Tĕgĕh Kori tinggal
                                     muṅguḥ riŋ gurit∙, prasānake histrī kātūriŋ ḍalĕm, liwatiŋ hāyu // 0 // tatwa   di Mĕngwi, putri Ki Tĕgĕh Kori dijadikan istri oleh Lurah Agung. Setelah
                                     bañcaṅaḥ baduŋ, wusinurat riŋ rahinā, śu, pwa, wara maḍaśya, taŋ, piŋ, 14,   menikah selanjutnya menurunkan anak, itulah sebabnya ada yang bernama
                                     śaśiḥ, ka, 2, raḥ, 3, tĕŋ, 5, °i śakā, 18-<4r>53. nāṅhiŋ kṣamakna wirupeŋ   Kyayi Bongan. Kyayi Pucangan besar pengaruhnya menarik masyarakat
                                     °akṣara, ñmat:hulig∙, miwaḥ keḥ salaḥ surup∙, tan mari ṅgawe gtiŋ saŋ   Badung, tingkah lakunya dengan para pengikutnya sangat sabar bercampur
                                     mamaca, sawetniŋ blog puṅguŋ, hinakaya // 0 //                    kesejukan, juga mengabdi terhadap Ida Dalĕm. Demikianlah kisahnya,
                                                                                                       karena taat terhadap Tuhan dan Ki Pucangan berbakti terhadap para leluhur,
                                                                                                       termuat dalam geguritan, saudaranya yang perempuan dipersembahkan
                                                                                                       terdap Ida Dalĕm, sangatlah baik. Kisah Bañcangah Badung, selesai ditulis
                                                                                                       pada hari Jumat Pon, wuku Medaṅsia, saat hari paruh terang ke-14, bulan
                                                                                                       Karo, raḥ, 3, tĕṅgĕk 5, tahun Śaka 1853. Namun maafkanlah, maafkan
                                                                                                       tentang bentuk aksaranya, tertusuk-tusuk hancur, serta banyak yang keliru,
                                                                                                       selalu membuat jijik sang pembaca, karena amat bodoh, lemah.
















                 42                  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                                                                                                                                                                                      KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         43
   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58