Page 249 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 249
KUTIPAN HALAMAN AWAL TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
<1v> // 0 // hada kiduŋ gaguritan tĕmbaŋ durmmā, ñaritayaŋ bahan kali, <1v> // 0 // adalah kidung gaguritan dengan Tembang Durmma,
haṅhiŋ te ya hortta, horttane bwin horttayaŋ, ñaka hya ñaka pliḥ, sok hapaŋ menceritakan tentang kehancuran, namun itu hanyalah cerita, cerita yang
hada, haṅgon paṅeliṅeliŋ // 0 // kāṇḍa buleleṅe maharĕparĕpan∙, mamusuḥ kembali diceritakan, entah benar ata salah, berlagak agar ada, digunakan
ka batawi, riŋ hi twan bĕsar, kene rĕko kāṇḍanña, mula bhuktan ñane ṅūni, sebagai pengingat // 0 // cerita Kerajaan Buleleng yang berhadapan,
hi twan bĕsar maṅrawos riŋ batawi // 0 // maṅrawosaŋ para ratune makjaŋ, berkonflik ke Batawi, dengan Si Twan Besar, konon begini kisahnya,
riŋ sasak miwaḥ bali, deniŋ mahasihan∙, sami tken holaṇḍa, huli lawas memang buktinya dari dahulu, Si Twan Besar membahasnya di Batawi // 0
kañcaŋ jani, hi twan bĕsar, rupa ṅaliḥ ṅalihin∙ // 0 // maṅadayaŋ pasobaya // Membicarakan raja-raja, di Sasak dan Bali, karena bersahabat, semuanya
mahilĕhan∙, riŋ para ratune sami, bali miwaḥ sasak∙, hapaŋ patuḥ pajalan∙, dengan Belanda, dari dahulu hingga saat ini, Si Twan Besar, rupanya sedang
tiṅkahe cara batawi, muṅgwiŋ sobaya, rawuḥ riŋ para haji // 0 // yen hada mencari alasan // 0 // Mengadakan perjanjian keliling, dengan seluruh
prawu kandas karusakan∙, riŋ paswan saliḥ tuṅgil∙, hapaŋ hda maṅrampas∙, Raja Bali dan Sasak, supaya menyamakan jalan, tata cara ala Betawi, yang
mañjarah tawan karaŋ,... termuat dalam perjanjian, sampai ke hadapan para raja // 0 // Jika ada perahu
yang karam dan mengalami kerusakan, di pesisir wilayah masing-masing,
agar tidak melakukan perampasan, menjarah tawan karang,..
238 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 239