Page 251 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 251
KUTIPAN HALAMAN AKHIR TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
<27v> halok di jawa, kahortta tkĕd ka bali, yen hipun hi twan besar, tatlu <27v> menantang di Jawa, kabar itu tiba di Bali, bahwa I Twan Besar,
ṅawaṅun patiḥ, kasub di batan laṅit∙, kocap dane gusti ktut∙, mamirĕŋ mengangkat tiga orang patih, yang terkenal di Kolong Langit, konon I
hortta keto, tan wentĕn madruwe rimrim∙, ñu maṇkinaŋ magagalak hi Gusti Ktut, mendengar kabar seperti itu, tak ada sekalipun rasa khawatir,
wolaṇḍa // 0 // mambĕsĕnaŋ riŋ wwaŋ dagaŋ, hapaŋ tka ya ka bali, nunden malah semakin galak terhadap Belanda // 0 // Menitipkan pesan terhadap
maheṅgaleṅgalan, ya pacaŋ kapapalin∙, bakal kabuṅsaŋ-baṅsiŋ, tkayaŋ para pedagang, supaya ia datang ke Bali, disuruh agar cepat-cepat, ia
kaphale syu, suradadune lakṣayan∙, pilihin∙ ne bani-bani, tguḥ-tguḥ hapaŋ akan dipecah, akan dihajar, datangkan seribu kapal, puluhan ribu serdadu,
sĕpalayan lāwan∙ // 0 // keto kahortta ka jawa, muñin gusti ktut∙ jlaṇṭik∙, agar dipilih yang berani-berani, kebal-kebal agar sekalian bertarung // 0 //
tken saŋ ṅawira tiga, hiḍĕpñane buka girik∙, hi gusti ktut∙ jlaṇṭik∙, ne jani Seperti itu dikabarkan ke Jawa, kata-kata Gusti Ktut Jlantik, kepada tiga
mamikul pisuḥ, kawahe tka krobok∙, twara nawaŋ mwa jlit∙, siŋ bikasaŋ orang perwira, niatnya seperti digelitik, I Gusti Ktut Jlantik, sekarang
maṅgawe dūrmma salampaḥ // 0 // puput hanurun∙ riŋ rahina, ca, ka, wara menanggung umpatan, kawah pun dilalui, tidak tahu dengan wajah jlit,
kuniṅan∙ // 0 // segala yang dilakukan membuat durmma setiap langkah // 0 // Selesai disalin
pada hari Senin, Kaliwon, wuku Kuningan // 0 //
240 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 241