Page 252 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 252

KUTIPAN HALAMAN AKHIR  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
 <27v> halok di jawa, kahortta tkĕd ka bali, yen hipun hi twan besar, tatlu   <27v> menantang di Jawa, kabar itu tiba di Bali, bahwa I Twan Besar,
 ṅawaṅun patiḥ, kasub di batan laṅit∙, kocap dane gusti ktut∙, mamirĕŋ   mengangkat tiga orang patih, yang terkenal di Kolong Langit, konon I
 hortta keto, tan wentĕn madruwe rimrim∙, ñu maṇkinaŋ magagalak hi   Gusti Ktut, mendengar kabar seperti itu, tak ada sekalipun rasa khawatir,
 wolaṇḍa // 0 // mambĕsĕnaŋ riŋ wwaŋ dagaŋ, hapaŋ tka ya ka bali, nunden   malah semakin galak terhadap Belanda // 0 // Menitipkan pesan terhadap
 maheṅgaleṅgalan, ya pacaŋ kapapalin∙, bakal kabuṅsaŋ-baṅsiŋ, tkayaŋ   para pedagang, supaya ia datang ke Bali, disuruh agar cepat-cepat, ia
 kaphale syu, suradadune lakṣayan∙, pilihin∙ ne bani-bani, tguḥ-tguḥ hapaŋ   akan dipecah, akan dihajar, datangkan seribu kapal, puluhan ribu serdadu,
 sĕpalayan lāwan∙ // 0 // keto kahortta ka jawa, muñin gusti ktut∙ jlaṇṭik∙,   agar dipilih yang berani-berani, kebal-kebal agar sekalian bertarung // 0 //
 tken saŋ ṅawira tiga, hiḍĕpñane buka girik∙, hi gusti ktut∙ jlaṇṭik∙, ne jani   Seperti itu dikabarkan ke Jawa, kata-kata Gusti Ktut Jlantik, kepada tiga
 mamikul pisuḥ, kawahe tka krobok∙, twara nawaŋ mwa jlit∙, siŋ bikasaŋ   orang perwira, niatnya seperti digelitik, I Gusti Ktut Jlantik, sekarang
 maṅgawe dūrmma salampaḥ // 0 // puput hanurun∙ riŋ rahina, ca, ka, wara   menanggung umpatan, kawah pun dilalui, tidak tahu dengan wajah jlit,
 kuniṅan∙ // 0 //  segala yang dilakukan membuat durmma setiap langkah // 0 // Selesai disalin
 pada hari Senin, Kaliwon, wuku Kuningan // 0 //


























 240  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                          KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         241
   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257