Page 51 - Bibliografa de las lenguas quechua y aymar
P. 51
MEDINA LENGUAS QUECHUA Y AYMARA 49
conformandome con el Manual Romano (con quien este Ritval concuerda
y simboliza en la sustancia y principales cerimonias) tiene, con todo,
algunas cosas breves, otras mas ad longum y otras de todo punto quitadas
del primer Manual Romano. Y para cada sacramento particulares notas,
que es fuerza advertirlas, por ser de suma entidad para la exacta adminis-
tracion dellos.
((Y pareciendome mi vida corta, y que la impresion de seis cuerpos
grandes que tengo escritos va muy de espacio (por no tener hombre que
me de la mano y favorezca tan grande asumpto y tan necesario a la
Iglesia que Nuestro Sefior tiene edificada en estas partes del Piru) acorde
traducir este novisimo Ritval Formvlario e interrogatorio, asi en romance
como en la lengua quechua, y remirarme en el, quitando muchas cosas
que habia hallado, asi impresas como escritas de mano. y anadiendo
otras de grande necesidad e importancia para administrar valida
y
debidamente los santos sacramentos (en particular el de la penitencia) a
estas tiernas plantas que hoy son muy nuevas en la ley de Cristo y de sus
ministerios por defeto nuestro bien conocido, en la negligencia tan grande
que tenemos en las ensenar, ejemplificar y predicar.
((Allegandose a esto la desconformidad y disonancia en la administra-
cion de los sacramentos de la ley de gracia . . . especialmente en tra-
ducirlas (las ceremonias) en la lengua quechua: en esta mucho mas
dilatada y de todos universalmente mejor entendida y hablada que la
lengua aymara: dificil menos, comun y mas sucinta.
((Juntando, pues, en uno la manera de decir en la lengua quechua, he
hallado tantas y tan mal traducidas, que estuvo bien quitar totalmente
muchas locuciones, interrogaciones, responsiones; anadir y suplir otras,
mudar las copulas y verbos, frasis e impertinencias en todos ellos, hasta
las reducir a un lenguaje usado, casto, inafectado e inteligible, asi a
todos los curas como a los indios y otras personas deste reino.))
Advierte, por fin, el autor: ((Lo que en este Ritval Formvlario escribo y
traduzgo en la lengua quechua no es mendigado ni adquirido de otro
Ritual, ni manuscrito alguno (aunque el que anda de molde tengo visto)
sino propio trabajo mio; y si algunas personas eclesiasticas 6 en algunos
curatos se dice bien y administra en la quechua con propio y congruo
lenguaje, es sacado y trasladado deste mio, 6 que yo le haya comunicado
a otros sacerdotes 6 a otras personas y permitido se aprovechen deste mi
trabajo, asi en la celebracion de los sacramentos, como en oraciones
devotas que aqui van escritas en prosa 6 en verso, y modos de decir en
las Epistolas y Evangelios que tengo traducidos. Que el haber tantos
aiios que soy examinador en ambas lenguas, quechua y aymara, en este
arzobispado del Cuzco, y mas de treinta que ha que administro a los
naturales los santos sacramentos y les predico el santo Evangelio (con la
aceptacion notoria) me ha facilitado el hablarla y traducirla con la pro-
piedad, elegancia y curiosidad que el que le leyese habra notado. Porque,
4