Page 58 - Bibliografa de las lenguas quechua y aymar
P. 58

^6          MUSEUM OF THE AMERICAN INDIAN              —

                 Ar- / zobispo de la civdad de los Rfyes (sic) del / Confejo de
                 fu Mageftad.  / (Linea de adorno)  / Con Licencia, ImprefTo en
                 Lima, por lorge Lopez de Herrera, / en la Calle de la Carcel de
                 Corte, Alio de 1649.

                   4.°—Port. orl.—V. en bl.— ii hojas preliminares sin foliar.—Texto a dos columnas
                 en castellano y  quechua, 136 hojas.—Tabla de los capitulos, i hoja s.  f.—Erratas, i p.
                 —F. bl.
                   Prels.:—Aprobacion del doctor don Francisco Davila: Lima, 8 de Octubre de 1646.
                 —Suma de la licencia: 29 del mismo mes y ano.—Aprobacion del jesuita Luis de Teruel:
                 Lima, 15 de Sept. de 1646.—Lie. del Ord.: 18 de id.—Soneto del Lie. Martin de Mena
                 Godoy, cura de la doctrina de Cisicaya, a don Pedro de Villagomez, arzobispo de Lima.
                 —Id. del bachiller Juan de Cueto y Cardenas al autor.—Silva del Lie. Juan de Escalona
                 y Agiiero al mismo.—Decimas del bachiller Juan de Ortubia al autor.—Decima del
                 capitan Sebastian Palomino Rendon y otra de Bartolome de Alabes y Avendano al
                 autor.—Soneto de Luis Sanchez de Ribera al mismo.—Id. de Nicolas Mauricio de
                 Cardenas.—Escudo de armas del Arzobispo encerrado dentro de vinetas.—P.  bl.
                 Dedicatoria al arzobispo.—Prologo a los curas.
                   Mendiburu, Revista Peruana, t. II, p. 122, con fecha de 1644.
                   Ballivian, Archivo Boliviano, n. 39.
                   Catalogue Barlow, n. 216.
                   TscHUDi, Kechua-Sprache, t. I, p. 26, con fecha de 1646.
                   ((El traductor en indico es, )) dice el doctor Davila en su aprobacion, ((el
                 licenciado Bartolome Jurado, natural de  la ciudad  del Cuzco,  corte
                 donde esta lengua se habla propiamente y con elegancia.  Ha trabajado
                 en esto cuanto ha podido por la honra de Dios y dilatacion de la fe
                                                                         y
                 provecho de los naturales, ayudando a sus curas para que hallen a mano
                 sin trabajo la explicacion de la doctrina.  En esta indica se debe explicar,
                 y no en castellano, como algunos han querido, y aun plega a Dios que
                 con esto la entiendan los indios.
                   ((Hubo en el arzobispado de la Plata, habra veinte anos, un sacerdote
                 portugues, D. Fulano de Mendoza, cura de un pueblo de indios llamado
                 Tatasi: sabia poca lengua, y apurabase mucho sobre que  los indios
                 aprendiesen la castellana para predicarles en  ella, pareciendole mejor
                 medio que poner cuidado los curas en la indica.  Paso con este dictamen
                 a Espana; consiguio que  el Consejo Real de Indias despachase cedula
                 para ello.  No niego que es bien que los indios hablen castellano; pero
                 que el doctrinarlos comunmente sea en el y no en su mesmo idioma, es
                 verdaderamente traza del demonio para conservarlos en su ceguedad.
                   ((Este libro esta muy bien traducido, )) concluye Davila, ((no siento que
                 tenga impropiedad, ni otra cosa que impida se de a la estampa, y al autor
                 se le debe agradecer  y  premiar, porque verdaderamente sabe la lengua con
                 eminencia y es celoso de la honra de Dios y bien de los indios, en cuya
                 doctrina y enseiianza se ha ocupado en este arzobispado, con buen nombre,
                 mas de veinticuatro anos.))
   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63