Page 62 - Bibliografa de las lenguas quechua y aymar
P. 62

6o          MUSEUM OF THE AMERICAN INDIAN              —

                  dicha / lengua. /  f. 53v.-54r.—Vocabvlario Indico, / Chinchaisuyo. /,  f.  i;;4v.-56v,
                             ,
                  Vocabvlario Castella / no Indico, Chinchai- / suyo. /,  f. 57r.  (s. f.)-^gr.—Prologo,  f.
                  59V.— (Debajo de un grueso adorno:) De los / Nombres / de Parentesco.  /,  f. 6or.-
                  61V.—Vocabvlario / Breve en la / Lengva Qvichva, de los / vocablos mas ordinarios. /,
                  f.  62r.-8iv.—Breve / Vocabvla- / rio qve comienza por / los vocablos Quichua  a]
                  tro- / cado  del  paffado.  /,  f.  82r.-99r.-99v.  bl.—Prologo,  f.  icor.—Confessonario
                  Breve, en Quichva /,  f. loov.-iiir.—Orden de celebrar el / Matrimonio, y velaciones. /,
                  f. IIIV.-II2V.—Para administrar el Uiatico /,  f. Ii3r.-ii4v.—Indice de las cosas qve
                  contiene efte Arte. /, 2 pp. s. n.
                    Errores en la foliacion: 3 (5); 21 (2); 24 (28); 25 (29); 26 (30); 27 (31): ^^ (s. f.);
                  57  (s. f.); 65 (47); 70 (s.  i".); 88 (86); 89 (87); 90 (89); 91 (90).
                    Libreria de John Carter Brown, Providence, R.  I.—Collection Colonel Church,
                  Brown University Library, Providence, R. I.
                                             i°7-
                    Rich, Bi^L Americana Nova, 1835, P-
                    Catalogue Chaumette des Fosses, n. 572.
                    Rivero y Tschudi, Antiguedades Peruanas, p. 100.
                    LuDEwiG, Amer. aborig. lang., p. 159.
                    Torres Saldamando, Jesuitas, p. 82.
                    Platzmann, Verzeichniss, etc., p. 2^-
                    ViXAZA, Leng. de Amer., n. 24 >.  Xo lo vio.
                    Malisima impresion, sobre todo en la portada, a causa del empleo de
                  tipos ya muy usados.
                    ((A este Arte,y> dice el autor, ((errarale el concepto y le hara bajo quien le
                  cogiese el aprecio por el tomo; juzgarale, si, admirable volumen quien le
                  comiese  el fruto y le gustase  el dejo, porque se hallara con un grande
                  maestro de las almas, formado y concebido entre sus breves  hojas.))
                  El autor expresa tambien que en esa epoca ensenaba en la Casa del
                  Cercado la lengua general a los padres que se probaban ((para apostoles.))
                    ((Las lineas que en esta nueva impresion yo corro,)) anade mas adelante
                  Figueredo, ((solo son unas flores humildes que le siguen, no luz que mas le
                  adorne, ni mano que le pula 6 le renueve.  La experiencia y  el curse
                  sucesivo de tratar este idioma tantos anos, me dio alientos  y  pareciome
                  que seria litil el juntar con las reglas que para perfectamente aprenderla
                  tiene el Arte, algunas otras cosas que a los que tratan de salvar almas de
                 los naturales les faciliten  el uso de instruirlos en la doctrina y sacra-
                  mentos.))
                    ((Diez y seis aiios tenia cuando cambio la beca roja del colegio de San
                  Martin por la sotana de jesuita en 1665.  En la Compania alcanzo, en
                  1 671,  la profesion de cuatro votos, y su principal ejercicio fue  el de
                  misionero, despues de haber ejercido algunos rectorados y desempeiiado
                  varias catedras.  Su fallecimiento tuvo lugar en el Colegio de San Pablo
                  el  18  de Marzo de  1724.  Fue tambien procurador de  este  colegio,
                  catedratico de quechua de los Padres de tercera aprobacion en el colegio
                 del Cercado, y ministro interprete general de la lengua por la Inquisicion.
                    ((Escribio Arte y vocabulario de la lengua chinchaysuyo, que fueron los
   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67