Page 468 - Lara Peinado, Federico - Los etruscos. Pórtico de la historia de Roma
P. 468

La referencia al día de la sepultura de la divinidad,  que aparece en el texto, ha sido
         interpretada por M.  Torelli como una alusión a los  funerales  de Adonis, festividad
         que  se  celebraba  en  Pyrgi y  en  Gravisca,  en  donde —como  se  dijo  con  anteriori­
         dad— se han hallado restos de templos dedicados a tal dios.
            Después de la ceremonia, se hincaría un clavo con cabeza en forma de disco o de
         estrella en las paredes del templo, bien por el rey, bien en su nombre. Este último rito
         sería una manera de indicar que la ceremonia debía ser renovada cada año en el ani­
         versario de su primera celebración.


         La lámina escrita en púnico

            La lámina púnica es la más larga en cuanto a texto. Consta de  11 líneas, con cer­
         ca de 39 palabras, sin contar los prefijos y los sufijos. Su contenido textual, perfecta­
         mente comprensible, se articula en tres puntos: objeto de la dedicatoria; causa de la
         misma; y fórmula de conclusión. Sin tener en cuenta los matices dados por los espe­
         cialistas (S. Moscati, J. G. Fevrier, J. A. Fitzmyer, F. Yattioni, A. Garbini, A. Dupont-
         Sommer, G. Levi deíla Vida, G. Pugliese Carratelli), su traducción podría ser:

                    A la divina Astarté. Este es el sagrado lugar que ha hecho y ha donado Thefarie
                 Velianas  (TBRY5 WLNSH),  rey  sobre  Cisra  (KYSHRY’),  en  el  mes  de  Zebah

                 (SHMSH o  Sacrificio del Sol),  como  ofrenda en el  templo. Y le  ha construido  un
                 edículo, porque Astarté ha favorecido a su devoto en el año tercero de su reinado,
                 en el mes de KRR, en el día de la sepultura de la divinidad.  ¡Ojalá que los años de
                 la estatua de la divinidad en su templo sean tantos años cuantas estas estrellas!



         Las láminas escritas en etrusco

            Por su parte, las dos láminas escritas en etrusco contienen, respectivamente, 16 lí­
         neas y 36 o 37 palabras y 9 líneas y 15 palabras. La más larga de ellas describe además
         los ritos que tuvieron lugar como agradecimiento por el favor que la diosa había ma­
         nifestado al rey de Caere. La más breve se refiere a otros procedimientos rituales que
         había establecido el rey para ser celebrados anualmente.
            He aquí una propuesta interpretativa provisional de ambos textos etruscos, sobre
         los que todavía existen numerosos problemas de traducción, comprensión y exégesis
         histórica:

                    Inscripción larga:
                    Este es el templo y éste es el lugar de la estatua (?) que él ha dedicado a Uni-As-
                 tarté, el señor del pueblo, Thefarie Velianas, salcluvenias (?) lo entregó, este lugar (?);
                 porque de una parte ella le favoreció en el tercer año (de su reinado), de este modo,
                 chumar tesiameitale (?) y porque, por otra parte, él ha estado protegido, aquí está la es­
                 tatua. Y puedan los años (¿de la estatua?) ser tantos cuantas las estrellas.

                    Inscripción breve:
                    (He aquí) lo que Thefarie Velianas estableció: la oferta del eleva [¿tipo de ofren­
                 da o  de víctima?]  en el mes de masan  [¿diciembre?]  él ofrece; para la purificación
                 anual del templo él hizo numerosos snuiaph (?).

         474
   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473