Page 468 - Lara Peinado, Federico - Los etruscos. Pórtico de la historia de Roma
P. 468
La referencia al día de la sepultura de la divinidad, que aparece en el texto, ha sido
interpretada por M. Torelli como una alusión a los funerales de Adonis, festividad
que se celebraba en Pyrgi y en Gravisca, en donde —como se dijo con anteriori
dad— se han hallado restos de templos dedicados a tal dios.
Después de la ceremonia, se hincaría un clavo con cabeza en forma de disco o de
estrella en las paredes del templo, bien por el rey, bien en su nombre. Este último rito
sería una manera de indicar que la ceremonia debía ser renovada cada año en el ani
versario de su primera celebración.
La lámina escrita en púnico
La lámina púnica es la más larga en cuanto a texto. Consta de 11 líneas, con cer
ca de 39 palabras, sin contar los prefijos y los sufijos. Su contenido textual, perfecta
mente comprensible, se articula en tres puntos: objeto de la dedicatoria; causa de la
misma; y fórmula de conclusión. Sin tener en cuenta los matices dados por los espe
cialistas (S. Moscati, J. G. Fevrier, J. A. Fitzmyer, F. Yattioni, A. Garbini, A. Dupont-
Sommer, G. Levi deíla Vida, G. Pugliese Carratelli), su traducción podría ser:
A la divina Astarté. Este es el sagrado lugar que ha hecho y ha donado Thefarie
Velianas (TBRY5 WLNSH), rey sobre Cisra (KYSHRY’), en el mes de Zebah
(SHMSH o Sacrificio del Sol), como ofrenda en el templo. Y le ha construido un
edículo, porque Astarté ha favorecido a su devoto en el año tercero de su reinado,
en el mes de KRR, en el día de la sepultura de la divinidad. ¡Ojalá que los años de
la estatua de la divinidad en su templo sean tantos años cuantas estas estrellas!
Las láminas escritas en etrusco
Por su parte, las dos láminas escritas en etrusco contienen, respectivamente, 16 lí
neas y 36 o 37 palabras y 9 líneas y 15 palabras. La más larga de ellas describe además
los ritos que tuvieron lugar como agradecimiento por el favor que la diosa había ma
nifestado al rey de Caere. La más breve se refiere a otros procedimientos rituales que
había establecido el rey para ser celebrados anualmente.
He aquí una propuesta interpretativa provisional de ambos textos etruscos, sobre
los que todavía existen numerosos problemas de traducción, comprensión y exégesis
histórica:
Inscripción larga:
Este es el templo y éste es el lugar de la estatua (?) que él ha dedicado a Uni-As-
tarté, el señor del pueblo, Thefarie Velianas, salcluvenias (?) lo entregó, este lugar (?);
porque de una parte ella le favoreció en el tercer año (de su reinado), de este modo,
chumar tesiameitale (?) y porque, por otra parte, él ha estado protegido, aquí está la es
tatua. Y puedan los años (¿de la estatua?) ser tantos cuantas las estrellas.
Inscripción breve:
(He aquí) lo que Thefarie Velianas estableció: la oferta del eleva [¿tipo de ofren
da o de víctima?] en el mes de masan [¿diciembre?] él ofrece; para la purificación
anual del templo él hizo numerosos snuiaph (?).
474