Page 139 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 139

V.   (1).  Caesar,     V.   (1).  César,
        cohortatus  Remos      exhortando  a  los  remos
        prosecutusque oratione   y  prosiguiendo  con el  discurso
        liberaliter,  iussit  omnem   amistosamente,  mandó  que  todo
        senatum  convenire  ad  se   el  senado se  reuniera  ante  él
        adducique ad  se liberos   y que  fueran  llevados  a  él  los  hijos
        principum obsides. Omnia   de los principales como rehenes.  Todas
        quae facta  sunt  ab  his   las cuales cosas fueron hechas por éstos
        diligenter  ad  diem.  diligentemente  para  el  día  señalado.
         (2).  Ipse,  cohortatus   (2).  Él  mismo,  exhortando
        magnopere Haeduum Diviciacum,  encarecidamente al heduo  Diviciaco,
        docet  quantopere  intersit   le indica hasta qué punto es del  interés
        reipublicae  salutisque   de  la  república  y  de  la  salvación
        communis  manus  hostium   común  que  las  tropas  de los  enemigos
        distineri,  ne         sean  divididas,  para  que  no
        confligendum  sit      haya que luchar
        uno  tempore           al  mismo  tiempo
        cum  tanta  multitudine.  con  tan gran muchedumbre.
         (3).  Id  posse  fieri  si   (3).  Que esto podía hacerse si
        Haedui introduxerint suas   los  heduos introducían sus
        copias  in  fines  Bellovacorum   tropas  en  los  términos  de  los  belovacos
        et  coeperint  populare  agros   y  comenzaban  a  talar  los  campos
        eorum. Mandatis his,   de  éstos.  Mandadas  estas  cosas,
        eum  dimittit  ab  se.  le  despide  de  sí.
         (4).  Postquam vidit omnes   (4).  Después  que  vio  que  todas
        copias  Belgarum, coactas in   las  tropas  de los belgas,  reunidas  en
        imum  locum, venire ad  se,   un  solo  lugar,  venían hacia él,
        cognovitque ab  iis    y  conoció  por  aquellos
        exploratoribus  quos miserat   exploradores  que  había  enviado
        et ab Remis non esse iam   y  por  los  remos  que  no estaban ya
        longe,  maturavit  traducere   lejos,  se  apresuró  a  pasar
        exercitum  flumen  Axonam,   el  ejército al  otro  lado  de  el  río  Aisne,
        quod est in finibus extremis   que  está en  los  términos  extremos
        Remorum,  atque ibi    de  los  remos,  y  allí
        posuit  castra.        puso el campamento.
         (5).  Quae  res  et muniebat   (5).  La  cual  cosa no  sólo defendía
        ripis  fluminis  imum  latus   con las  riberas  del río un lado
        castrorum,  et  reddebat tuta   del  campamento,  sino que volvía seguras
        ab  hostibus  quae  essent   de  los  enemigos  las  cosas  que  estaban
        post  eum  et  efficiebat  ut   detrás  de  él  y hacía  que
        commeatus posset portari  sine   el aprovisionamiento pudiera ser llevado sin
        periculo ad eum ab Remis   peligro hasta  él  desde  el  país  de  los  remos
        reliquisque  civitatibus.  y los  restantes  pueblos.
         (6).  Erat  pons  in eo   (6).  Había  un  puente  en  aquel
        flumine.  Ponit  ibi  praesidium   río.  Pone allí  una guarnición
        et  in  altera  parte  fluminis   y  en  la  otra  parte  del  río
        relinquit  legatum  Q.  Titurium  deja al  legado  Q.  Titurio
                               137
   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144