Page 139 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 139
V. (1). Caesar, V. (1). César,
cohortatus Remos exhortando a los remos
prosecutusque oratione y prosiguiendo con el discurso
liberaliter, iussit omnem amistosamente, mandó que todo
senatum convenire ad se el senado se reuniera ante él
adducique ad se liberos y que fueran llevados a él los hijos
principum obsides. Omnia de los principales como rehenes. Todas
quae facta sunt ab his las cuales cosas fueron hechas por éstos
diligenter ad diem. diligentemente para el día señalado.
(2). Ipse, cohortatus (2). Él mismo, exhortando
magnopere Haeduum Diviciacum, encarecidamente al heduo Diviciaco,
docet quantopere intersit le indica hasta qué punto es del interés
reipublicae salutisque de la república y de la salvación
communis manus hostium común que las tropas de los enemigos
distineri, ne sean divididas, para que no
confligendum sit haya que luchar
uno tempore al mismo tiempo
cum tanta multitudine. con tan gran muchedumbre.
(3). Id posse fieri si (3). Que esto podía hacerse si
Haedui introduxerint suas los heduos introducían sus
copias in fines Bellovacorum tropas en los términos de los belovacos
et coeperint populare agros y comenzaban a talar los campos
eorum. Mandatis his, de éstos. Mandadas estas cosas,
eum dimittit ab se. le despide de sí.
(4). Postquam vidit omnes (4). Después que vio que todas
copias Belgarum, coactas in las tropas de los belgas, reunidas en
imum locum, venire ad se, un solo lugar, venían hacia él,
cognovitque ab iis y conoció por aquellos
exploratoribus quos miserat exploradores que había enviado
et ab Remis non esse iam y por los remos que no estaban ya
longe, maturavit traducere lejos, se apresuró a pasar
exercitum flumen Axonam, el ejército al otro lado de el río Aisne,
quod est in finibus extremis que está en los términos extremos
Remorum, atque ibi de los remos, y allí
posuit castra. puso el campamento.
(5). Quae res et muniebat (5). La cual cosa no sólo defendía
ripis fluminis imum latus con las riberas del río un lado
castrorum, et reddebat tuta del campamento, sino que volvía seguras
ab hostibus quae essent de los enemigos las cosas que estaban
post eum et efficiebat ut detrás de él y hacía que
commeatus posset portari sine el aprovisionamiento pudiera ser llevado sin
periculo ad eum ab Remis peligro hasta él desde el país de los remos
reliquisque civitatibus. y los restantes pueblos.
(6). Erat pons in eo (6). Había un puente en aquel
flumine. Ponit ibi praesidium río. Pone allí una guarnición
et in altera parte fluminis y en la otra parte del río
relinquit legatum Q. Titurium deja al legado Q. Titurio
137