Page 138 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 138
V. (1) Caesar, Remos cohortatus liberaliterque ora
tione prosecutus, omnem senatum* ad se convenire
principumque liberos obsides ad se adduci iussit. Quae
omnia ab his diligenter ad diem facta sunt. (2) Ipse,
Diviciacum Haeduum magnopere cohortatus, docet
quantopere rei publicae communisque salutis intersit
manus* hostium distineri, ne cum tanta multitudine
uno tempore confligendum sit. (3) Id fieri posse, si suas
copias Haedui in fines Bellovacorum introduxerint et
eorum agros populari coeperint. His mandatis, eum ab
se dimittit. (4) Postquam omnes Belgarum copias, in
unum locum coactas, ad se venire vidit neque iam longe
abesse ab iis quos miserat exploratoribus* et ab Remis
cognovit, flumen Axonam, quod est in extremis Remo
rum finibus, exercitum* traducere maturavit atque ibi
castra* posuit. (5) Quae res et latus unum castrorum'*
ripis fluminis muniebat et post eum quae essent tuta
ab hostibus reddebat et commeatus ab Remis reliquis-
que civitatibus* ut sine periculo ad eum portari posset
efficiebat. (6) In eo flumine pons erat. Ibi praesidium*
ponit et in altera parte fluminis Q. Titurium Sabinum
V. (1) César, animando a los remos y prosiguiendo su discurso en
tono amistoso, mandó que todo el senado se reuniera ante él y que le
fueran entregados como rehenes los hijos de los principales. Todo lo cual
hicieron ellos puntualmente en el día señalado. (2) £1, exhortando muy
encarecidamente al heduo Diviciaco, demuéstrale lo mucho que importa
a la república y al bien común el dividir las fuerzas de los enemigos,
para no tener que luchar al mismo tiempo con tantos. (3) Esto podía
lograrse si los heduos metían sus tropas en las tierras de los belovacos
y comenzaban a devastar sus campos. Con estos encargos, le despidió.
(4) Luego que supo que todas las tropas de los belgas, formando un solo
ejército, venían contra él y se enteró por aquellos que había enviado
como exploradores y por los remos de que ya no distaban mucho, apre
suróse a pasar el ejército al otro lado del río Aisne, que está en la raya
de los remos, y allí asentó el campamento. (5) Con esta maniobra que
daba protegido un lado del campamento por las márgenes del río, ponía
su espalda a cubierto del enemigo y hacía que pudieran llevarle sin peli
gro provisiones de los remos y de los demás pueblos. (6) Había en aquel
río un puente. Pone allí una guarnición y deja en la otra orilla del rio
136