Page 185 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 185

inusitata,  miserunt  ad   inusitado, enviaron a
        Caesarem legatos de pace,   César  emisarios  para  tratar  de  paz,
        qui, locuti ad hunc modum,   quienes,  hablando  de  este  modo,
        dixerunt:              dijeron:
          (2).  Existimare  Romanos   (2).  Que  pensaban  que  los  romanos
        non  gerere bellum  sine  ope   no hacían  la guerra  sin  ayuda
        divina, qui possent promovere   divina, puesto que podían  mover adelante
        machinationes  tantae   máquinas  de  tan gran
        altitudinis  tanta celeritate;  altura con tan gran rapidez;
          (3).  permittere  potestati   (3).  que entregaban al poder
        eorum  se  omniaque  sua.  de  ellos a sí mismos y todas  sus  cosas.
         (4).  Unum  petere  ac   (4).  Que una sola cosa le pedían y
        deprecari:  si  forte   suplicaban:  si  por  casualidad
        statuisset,            hubiera decidido,
        pro  sua  clementia    conforme a  su  clemencia
        ac  mansuetudine,      y benignidad,
        quam  ipsi             de  la  que  ellos  mismos
        audirent  ab  aliis,   oían  hablar  a  otros,
        Atuatucos              que  los  atuatucos
        conservandos  esse,    debían  ser  conservados,
        ne despoliaret         que no despojara
        se armis;              a ellos  de  las  armas;
          (5).  fere omnes finitimos   (5).  que  casi todos  los  vecinos
        esse inimicos  sibi  ac   eran enemigos para ellos y
        invidere suae virtuti;  envidiaban  su  valor;
        a quibus non possent   de  los  cuales  no  podrían
        defendere se, traditis armis.  defenderse,  entregadas  las  armas.
          (6).  Praestare  sibi,  si   (6).  Que  era preferible para  ellos,  si
        deducerentur  in  eum  casum,   eran  reducidos  a  este  caso,
        pati quamvis  fortunam a   padecer  cualquier  suerte  procedente  del
        populo Romano, quam interfici   pueblo  romano,  que  ser matados
        per cruciatum ab his inter   por medio  de  tormentos  por éstos  entre
        quos  consuessent  dominari.  los  cuales  acostumbraban  a dominar.
          XXXII.   (1).  Caesar   XXXII.   (1).  César
        respondit  ad  haec:  Se   respondió  a estas  cosas:  Que él
        conservaturum  civitatem,   conservaría  el  pueblo,
        magis  sua consuetudine quam   más  por  su  costumbre  que
        merito eorum,  si priusquam   por  mérito  de  ellos,  si  antes  de  que
        aries  attigisset  murum   el  ariete  hubiera  tocado  la  muralla
        se  dedidissent;       se habían entregado;
          (2).  sed nullam      (2).  pero  que ninguna
        condicionem  deditionis  esse,   condición  de  rendición  había,
        nisi  traditis  armis;  se   sino  entregadas  las  armas;  que  él
        facturum  id  quod  fecisset   haría  lo que había hecho
        in  Nerviis  imperaturumque   en (con) los nervios  y mandaría
         finitimis  ne  inferrent  a los vecinos que no infligieran
                                183
   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190