Page 157 - Merit El-Thaqafyya 37 jan 2022
P. 157
حول العالم 1 5 5
الهوامش:
-1رجعت في ترقيم صفحات مقتطفات رواية البلدة الأخرى إلى طبعة (رياض الريس للكتب والنشر) .1991
[المترجم]
-2رجعت في ترقيم وترجمة مقتطفات قصيدة الأرض اليباب إلى طبعة (المؤسسة العربية للدراسات والنشر)
،1995ترجمة عبد الواحد لؤلؤة[ .المترجم]
-3يقول إليوت في ملاحظاته« :إن خطة القصيدة ،مع قدر كبير من رمزيتها العرضية ،هو مما استوحيته من
كتاب الآنسة جيسي ل .ويستن حول أسطورة الكأس المقدسة« :من الطقوس إلى أدب الرومانس» (كمبردج).
والواقع أنني مدين بشكل يحملني على القول أن كتاب الآنسة ويستن يوضح صعوبات القصيدة أفضل مما
تستطيع هوامشي فعله ،وأنا أشير بقراءته (إلى جانب المتعة في الكتاب نفسه) على كل من يظن أن مثل هذا
التوضيح يستحق العناء» .ا.ه[ .-المترجم]
-4انظر ملاحظات إليوت عن الأرض اليباب ص.49
-5سيبيل :Sybilيقول فاضل سلطان في تعليقه المصاحب لترجمته للأرض اليباب« :وسيبل في الأسطورة
هي نبية ذات جمال طاغ ،كانت في خدمة أبولو ،الذي أرادها أن تكون خليلته ،ووعدها أن يحقق كل رغباتها،
فطلبت منه أن تعيش مدى الحياة .حقق لها أبولو أمنتيها ،لكنها بالرغم من ذلك لم تستجب له .لقد عاشت
مئات السنوات ،ومع كل سنة كانت تصغر حج ًما ،وتزداد ضع ًفا .لقد طلبت من أبولو الخلود لكنها لم تطلب
الشباب ”.وهكذا أصبحت لا هي شابة تستمتع بحياتها ،ولا هي تموت فتتخلص من معاناة العجز وآلامه.
وجاء في أبيات إليوت (ترجمة فاضل السلطاني) :بأم عين ّي هاتين /رأيت سيبل في كيوماي /معلقة في
قفص /وعندما كان الأطفال يسألونها :سيبل ،ماذا تريدين؟ /كانت تجيب :أريد أن أموت[ .المترجم]
-6الزنبق :يقول فاضل سلطان في تعليقه المصاحب لترجمته للأرض اليباب« :في الأسطورة اليونانية أن
أبولو إله الشمس ،وزيفيروس ،إله الريح الغربية ،أحبا هايسنثوس حبًّا عظي ًما ،غير أنه بادل أبولو الحب،
فغضب زيفيروس ،وقرر أن يعاقب منافسه .وبينما كان أبولو يلعب مع تلميذه لعبة القوس ،رمى زيفيروس
القوس على رأس هايسنثوس ،فقتلته الضربة .فحزن أبولو حز ًنا شدي ًدا ،وحول دمه إلى زهرة تحمل اسمه
(هايسنثوس) أي (الزنبق) ،وهي رمز للوفاء» ا.ه[ ..-المترجم]
« -7موحش وخاوي هو البحر» :الفصل الثالث من أوبرا «ترستان وإيزولده» ،يقولها أحد الرعاة ،بينما كان
تريستان المحتضر ينتظر أخبار وصول إيزولد عن طريق البحر .ويقتبسها إليوت في قصيدته (السطر .)42
[المترجم]
-8شانتيه :Shantihكلمة سنسكريتية تعني :السلام الداخلي ،حالة من السلام الروحي والعقلي ،مزو ًدا
بالمعرفة الكافية والفهم لإبقاء الذات قوية في مواجهة ضغوط الحياة[ .المترجم]
-9فيلوميلا :Philomelaإحدى شخصيات الأساطير اليونانية ،اغتصبها زوج أختها ،تيريوس ملك تراقيا،
وحتى لا تفضحه قطع لسانها ،وألقى بها في الغابة ،فنسجت بسا ًطا صورت عليه ما حدث وأرسلته إلى
أختها ،وتنتهي الأسطورة بأن تحولها الآلهة إلى عندليب ،ينشد مأساتها[ .المترجم]
-10صدرت ترجمة فاروق عبد الوهاب لرواية «البلدة الأخرى» إلى الإنجليزية تحت عنوان «The Other
»Placeأي :المكان الآخر .نشرها قسم النشر بالجامعة الأمريكية [ .1997المترجم]
-11يقصد هنا حين «يعلن الطيار أننا قد نضطر للهبوط في مطار الأقصر» (ص[ .)283المترجم]
-12كلمة شانتيه ،كما في ترجمة فاضل السلطاني للأرض اليباب ،تعني في أصلها السنسكريتي «السلام
الذي يتخطى الفهم» .و»هيرونيمو قد ُج َّن مجددا» الذي يذكره إليوت في السطر قبل الأخير ،هو العنوان
الفرعي لمسرحية «التراجيديا الإسبانية» لتوماس كيد[ .المترجم]
-13يفشل هيرونيمو الخاص بكيد [مؤلف المسرحية] في توصيل الرسالة إلى الملك بعدما عض لسانه فقطعه
في مسرحية داخل المسرحية.