Page 193 - La Traición de Isengard
P. 193
que no fueran los enanos los hayan convertido en tales. ¿Cómo habrías
atravesado esto, respirado y sobrevivido, de no ser por la habilidad de estos
constructores del antiguo pasado? Aunque no dudo que muchos pozos están
bloqueados y rotos por los años, el aire sigue corriendo y en su mayoría es
respirable. Y las viejas salas y minas no eran oscuras
Aquí el texto se interrumpe, y toda la declaración de Gimli es tachada y
sustituida por sus palabras en CA: « No son agujeros. Esto es el gran reino y la
ciudad de la Mina del Enano. Y antiguamente no era oscura sino luminosa y
espléndida, como [te cantaré una canción >] lo recuerdan aún nuestras
canciones» . Existe un borrador separado para estas palabras rechazadas de
Gimli, en el que se completan: « Y antiguamente no eran oscuros: estaban
iluminados con mucha luz y centelleaban con metales pulidos y con gemas» .
Aquí aparece la canción de Gimli (en un anexo al manuscrito) escrita con
claridad en su forma definitiva (pero con innumerables lámparas por
centelleantes lámparas en el tercer verso, y Allí se acumulaban los rubíes, el
berilo y el pálido ópalo por Y allí se acumulaban el berilo, la perla y el pálido
ópalo en el cuarto). Hay unas pocas páginas de un borrador primitivo (una de las
cuales comienza con el boceto de las palabras de Gimli en alabanza de Moria y
que se acaban de mencionar), pero no llevan el desarrollo de la canción muy
lejos; se deben haber perdido más trabajos. Sólo el verso que empieza El mundo
era hermoso, las montañas altas se consiguió aquí, y hay poco más, salvo líneas
inconexas y descartadas. También hay un bosquejo (sin duda [216] el primero)
para una forma en estrofas en cuatro líneas con un esquema de rima aaba y una
rima interna en la tercera línea; de éste terminaron tres cuartetos: