Page 37 - La Traición de Isengard
P. 37
310), y Uffo Tuk recibe el nombre definitivo de Adelardo, mientras que el
somnoliento Rollo Bolger, que es el receptor del colchón de plumas, hace su
última aparición, con el nombre de pila cambiado a Odovacar, en A; en B ha
desaparecido.
La conversación entre Gandalf y Frodo en Bolsón Cerrado al día siguiente
(véase RS 304-305), ahora se convierte exactamente en la de CA con, por
supuesto, la única diferencia importante de que no hay referencia a las distintas
historias que Bilbo había contado sobre la adquisición del Anillo (pp. 61-62). La
reescritura de esta conversación surge otra vez claramente de la nota de agosto
de 1939 (RS 465), a la que se hace referencia más arriba, en el sentido de que
Gandalf aún no sabe mucho sobre el Anillo en esa época; pues Gandalf ahora
sabe menos al respecto que antes. Ya no le advierte a Frodo que no permita que
gane poder sobre él, ni se hace mención, en su conversación, del estado de
« conservación» y de desasosiego de Bilbo como resultado de su posesión del
Anillo.
La revisión se deshizo del Enano Lofar, quien, previamente, se había quedado
en Bolsón Cerrado después de la partida de Bilbo con los otros Enanos; pero, en
un principio, no proporcionó un claro sustituto para el ayudante de campo de
Frodo, cuya tarea (como resultó ser) era la de recibir a los Sacovilla-Bolsón. En
la copia en limpio B, es Merry, igual que en CA; pero en la revisión del borrador
A, mi padre reemplazó a Lofar escribiendo un nombre tras otro: « Merry» >
« Peregrin Boffin» > « Folco Tuk» ; en posteriores apariciones en este episodio
« Peregrin Boffin» > « Folco» , y en una ocasión quedó « Peregrin» . « Peregrin
Boffin» había sido apartado de su papel de Trotter en su juventud; sin embargo,
sobrevivió como uno de los allegados de Frodo: como tal, ya nos lo hemos
encontrado (pp. 13, 17). Véanse pp. 38-40.
[28]
Capítulo II: «Historia Antigua»
Este capítulo (finalmente uno de los más trabajados en todo El Señor de los
Anillos) sufrió una reescritura muy considerable en esa época en ciertos pasajes,
pero todavía siguió siendo, en aspectos importantes, muy distinta de « La sombra
del pasado» en CA. El manuscrito de la « tercera etapa» (RS 396 ss.), no muy
cambiado en esencia de la segunda versión (RS 314 ss.), quedó hecho trizas en el
proceso; una vez más, aquí mi padre escribió un nuevo texto (B) del capítulo,
absorbiendo todas estas correcciones del borrador y la nueva escritura (A), pero
incorporó en el nuevo manuscrito aquellas partes del viejo que quedaron más o
menos intactas, de modo que, otra vez, la versión nueva es textualmente un
híbrido.
En la revisión del borrador del comienzo del capítulo, « los acompañantes