Page 228 - merit 42 jun 2022
P. 228

‫بنية النص المترجم ويفكك‬                                    ‫العـدد ‪42‬‬                           ‫‪226‬‬
    ‫تماسكها‪ ،‬أو أن يجده القارئ‬
  ‫بلغ ٍة عربي ٍة شاذ ٍة وهجين ٍة تنفره‬                                           ‫يونيو ‪٢٠٢2‬‬     ‫وغيرها‪ ،‬فتأسست دار الحكمة‬
  ‫من قراءته‪ .‬هنا يمكن القول إنها‬                                                                  ‫في بغداد والتي أبرزت أسماء‬
 ‫ترجمة سيئة‪ ،‬لكن ثمة عام ٌل جي ٌد‬         ‫وتيارا ٍت إسلامية ديني ٍة مختلفة‪،‬‬                  ‫هامة في التعريب أبرزها حنين بن‬
‫قد يخفف من سوء الترجمة بحال‬                   ‫إذ إن العديد من الدعاة لهذه‬                      ‫إسحاق وابنه إسحاق من بعده‪،‬‬
    ‫كانت إضاف ًة للمكتبة العربية‪،‬‬                                                             ‫وكذلك ثابت بن قرة وعبد الله بن‬
  ‫هنا يمكن القول إنها ترجمة غير‬            ‫الحركات قد تأثروا بالفلسفات‬                        ‫المقفع وأبو البشر متى بن يونس‬
                                             ‫اليونانية والفارسية والهندية‬                     ‫وغيرهم الكثير‪ .‬كما لا نغفل دور‬
            ‫جيدة‪ ،‬وليست سيئة‪.‬‬                                                                  ‫بلاد الأندلس في هذا المضمار إذ‬
                                              ‫وسعوا للتوفيق بينها وبين‬                          ‫ساهمت كثي ًرا مدنها الإسلامية‬
‫لعل من أهم أعمالك مؤخ ًرا‬                   ‫العقيدة الإسلامية‪ ،‬وما إخوان‬
    ‫في الصحافة هو إجراء‬                                                                            ‫كأشبيلية وطليطلة وقرطبة‬
  ‫حوا ٍر مطو ٍل مع الشاعر‬                      ‫الصفا والمذهب الإسماعيلي‬                             ‫بحركة التثاقف بين العرب‬
                                          ‫والدرزي سوى دلائل على تأثير‬                           ‫والإسبان‪ ،‬وذلك بنقل المؤلفات‬
  ‫البرتغالي روي كوياس‪،‬‬                                                                        ‫الدينية المسيحية من اللاتينية إلى‬
      ‫وقلت لاح ًقا بأن هذا‬                  ‫المؤلفات الفلسفية في النواحي‬                         ‫العربية وبالعكس‪ ،‬وهنا نذكر‬
                                        ‫العرفانية والصوفية لهذه المذاهب‪.‬‬                        ‫اسم أفلاطون دي تيفولي الذي‬
 ‫الحوار هو بداية مشرو ٍع‬                                                                        ‫ترجم عدة كت ٍب من العربية إلى‬
‫تشتغل عليه‪ .‬حدثنا قلي ًل‬                    ‫قد يحدث أن يقال بأن‬                              ‫اللاتينية أبرزها رسالة ابن صفار‬
                                        ‫ثمة ترجمة سيئة‪ ،‬ولطالما‬                               ‫في الاسطرلاب وكتاب الزيج لابن‬
   ‫عن بعض تفاصيل هذا‬
‫المشروع ودوره في مسارك‬                      ‫ترددت هذه المقولة في‬                                               ‫سنان البتاني‪.‬‬
 ‫المهني كصحافي وما يمكن‬                     ‫أروقة الثقافة والأدب‪،‬‬                            ‫تاريخيًّا وحضار ًّيا ينبغي أن نشير‬
                                         ‫وسبق لك أن هاجمت أحد‬                                ‫إلى دور حركة التعريب ككل‪ ،‬ليس‬
         ‫أن يضيفه لاح ًقا‪.‬‬                ‫المترجمين لترجم ٍة سيئ ٍة‬                          ‫فقط لجهة تمهيدها لحركة التأليف‬
                                           ‫لديه‪ .‬من وجهة نظرك‪،‬‬
‫ربما من الأفضل أن أبقي تفاصيل‬              ‫ما هي المعايير المطلوبة‬                                 ‫العلمي والأدبي لدى العرب‬
   ‫هذا المشروع سرية الآن‪ ،‬وكل‬           ‫لكي يحظى المترجم بالثقة‬                                ‫فحسب بل أي ًضا بكونها مرج ًعا‬
   ‫ما يمكنني القول حياله هو أنه‬            ‫وليقال إن هذه الترجمة‬
  ‫قد يفتح آفا ًقا جديد ًة في الحوار‬                                                               ‫للعديد من الترجمات اللاحقة‬
                                                           ‫جيدة؟‬                               ‫إبان عصر النهضة‪ ،‬فالعديد من‬
 ‫ما بين اللغة العربية وباقي لغات‬                                                               ‫المراجع التاريخية أشارت إلى أن‬
‫العالم‪ ،‬أما التفاصيل فسيأتي يو ٌم‬         ‫بداي ًة ينبغي التمييز بين شكلين‬
 ‫أعلن فيه عنها أو تتكشف أمامكم‬             ‫من أشكال التقييم في الترجمة‪،‬‬                          ‫الكثير من المخطوطات العلمية‬
                                         ‫الشكل الأول هو التقييم من حيث‬                          ‫اليونانية والفارسية قد ضاعت‬
  ‫لوحدها‪ ،‬والإضافة المرجوة منه‬            ‫أمانة النص والأسلوب المتبع في‬                          ‫بلغاتها الأصلية ولم يبق منها‬
 ‫فهذا ما سيقرره القارئ والمطلع‪،‬‬           ‫النقل وسلامة اللغة المنقول إليها‬                       ‫إلا ترجماتها العربية‪ ،‬مما عزا‬
                                          ‫وما إلى ذلك‪ ،‬والشكل الثاني هو‬                          ‫بمترجمي تلك الحقبة لإعادتها‬
                      ‫وليس أنا‬          ‫تقييم دور هذه الترجمة في الحراك‬                       ‫إلى لغاتها الأصلية عن طريق هذه‬
                                          ‫الثقافي للغة‪ .‬أما في الشكل الأول‬                      ‫الترجمات‪ ،‬وربما لو لم تحصل‬
                                           ‫فيمكن القول إن الترجمة سيئة‬                           ‫هذه الحركة لما كان اليوم بين‬
                                            ‫بحال كان هناك خل ٌل في بعض‬                         ‫أيدينا مؤلفات أرسطو وإقليدس‬
                                           ‫ما ذكرته آن ًفا‪ ،‬كأن يكون هناك‬
                                        ‫اختلاف واض ٌح بين النص الأصلي‬                                               ‫وغيرهم‪.‬‬
                                                                                                  ‫أما دينيًّا فلا بد من ذكر دور‬
                                             ‫والنص المترجم‪ ،‬أو أن يكون‬
                                         ‫الأسلوب ركي ًكا وحرفيًّا ويضعف‬                             ‫الترجمة في نشوء حركا ٍت‬
   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233