Page 227 - merit 42 jun 2022
P. 227
225 ثقافات وفنون
حوار
إضاف ًة لعملك في الترجمة،
نجد َك مهت ًّما في الدراسات
التاريخية ومقارنات
الأديان وتاريخها ،وسبق
أن قلت إنك تنوي العودة
إلى دراسة التاريخ في وق ٍت
من الأوقات .أمن الممكن
اليوم وضع نظريا ٍت
تاريخية ودينية لمشاريع
الترجمة العربية؟
سليم بركات عباس بيضون يحتاج ذلك لدراسا ٍت مطولة،
وهي موجود ٍة ومنشور ٍة بالفعل،
العباسيون بدعم حركة الترجمة وحت ًما لم تكن هذه العملية لتكلل فالترجمة عم ٌل قدي ٌم قدم تفاعل
والتعريب ،ومن هنا جاء دور أبناء بالنجاح لولا جهود أبناء البلاد
مصر وسوريا من أقباط وسريان المشرقية في الوصل بين الثقافتين الحضارات ،ولعلنا نذكر فترة
ويهود كي يرفدوا المكتبة العربية اليونانية والشرقية ،وأي ًضا تبادل تفاع ِل الحضارات الإغريقية
وقتها بالآثار اليونانية والفارسية أبناء الثقافتين بغية تعلم اللغات، والشرقية زمن الإسكندر
والمصرية ،وأول من شجع حركة وذلك عندما أرسل الإسكندر عد ًدا
من الضباط الفرس إلى أثينا لتعلم المقدوني وخلفائه ،هذا التفاعل
الترجمة كان الأمير الأموي اللغة اليونانية ،غير أن ما أذكره الذي لم يكن ليتم لولا حركة
خالد بن يزيد بن معاوية والذي من آثا ٍر جرت ترجمتها في ذلك تلاق ٍح حضاري نشيط ٍة اشتغل
كان عالمًا في الكيمياء ،وطلب من الحين هو كتاب التناخ (التوراة) عليها أبناء تلك البلاد بالتعاون
المترجم اليهودي ماسرجويه أن الذي ُن ِقل من العبرية إلى اليونانية، مع الغزاة الإغريق ،والذين لم
يترجم له كتاب «الكناش» للقس ولعل هذا ما ساهم عقب ثلاثة يلبثوا أن صبغوا المنطقة بثقافتهم
الإسكندراني أهرن (والذي اعتبر قرون ،وإن بصور ٍة غير مباشرة، الإغريقية وكان لها أث ٌر طويل
على الحضارات حتى يومنا هذا.
أول كتا ٍب ُن ِقل إلى العربية). في انتشار المسيحية في بلاد
غير أن هذه الحركة لم تبلغ اليونان وروما.
ذروتها إلا في عصر الخلافة
العباسية مع ترسخ دعائم الدولة أما حيال الترجمة العربية ،فيكفي
وحدوث الاتصال المباشر بين الذكر بأن التعاليم الإسلامية قد
العرب وشعوب الدول الأخرى، ح َّضت على طلب العلم والتبحر به
وكذلك ازدياد حاجة العرب (اطلبوا العلم ،)..ومع اتساع رقعة
لعلوم الشعوب الأخرى من الدولة الإسلامية شرع الخلفاء
فلك ورياضيات وفلسفة وطب والأمراء الأمويون ومن بعدهم