Page 227 - merit 42 jun 2022
P. 227

‫‪225‬‬  ‫ثقافات وفنون‬

     ‫حوار‬

                                                                              ‫إضاف ًة لعملك في الترجمة‪،‬‬
                                                                               ‫نجد َك مهت ًّما في الدراسات‬

                                                                                   ‫التاريخية ومقارنات‬
                                                                               ‫الأديان وتاريخها‪ ،‬وسبق‬
                                                                               ‫أن قلت إنك تنوي العودة‬
                                                                              ‫إلى دراسة التاريخ في وق ٍت‬

                                                                                 ‫من الأوقات‪ .‬أمن الممكن‬
                                                                                   ‫اليوم وضع نظريا ٍت‬

                                                                               ‫تاريخية ودينية لمشاريع‬
                                                                                      ‫الترجمة العربية؟‬

     ‫سليم بركات‬                        ‫عباس بيضون‬                                 ‫يحتاج ذلك لدراسا ٍت مطولة‪،‬‬
                                                                              ‫وهي موجود ٍة ومنشور ٍة بالفعل‪،‬‬
  ‫العباسيون بدعم حركة الترجمة‬           ‫وحت ًما لم تكن هذه العملية لتكلل‬       ‫فالترجمة عم ٌل قدي ٌم قدم تفاعل‬
‫والتعريب‪ ،‬ومن هنا جاء دور أبناء‬           ‫بالنجاح لولا جهود أبناء البلاد‬
‫مصر وسوريا من أقباط وسريان‬             ‫المشرقية في الوصل بين الثقافتين‬           ‫الحضارات‪ ،‬ولعلنا نذكر فترة‬
 ‫ويهود كي يرفدوا المكتبة العربية‬       ‫اليونانية والشرقية‪ ،‬وأي ًضا تبادل‬           ‫تفاع ِل الحضارات الإغريقية‬
‫وقتها بالآثار اليونانية والفارسية‬        ‫أبناء الثقافتين بغية تعلم اللغات‪،‬‬           ‫والشرقية زمن الإسكندر‬
 ‫والمصرية‪ ،‬وأول من شجع حركة‬            ‫وذلك عندما أرسل الإسكندر عد ًدا‬
                                       ‫من الضباط الفرس إلى أثينا لتعلم‬          ‫المقدوني وخلفائه‪ ،‬هذا التفاعل‬
      ‫الترجمة كان الأمير الأموي‬          ‫اللغة اليونانية‪ ،‬غير أن ما أذكره‬         ‫الذي لم يكن ليتم لولا حركة‬
  ‫خالد بن يزيد بن معاوية والذي‬            ‫من آثا ٍر جرت ترجمتها في ذلك‬          ‫تلاق ٍح حضاري نشيط ٍة اشتغل‬
  ‫كان عالمًا في الكيمياء‪ ،‬وطلب من‬        ‫الحين هو كتاب التناخ (التوراة)‬         ‫عليها أبناء تلك البلاد بالتعاون‬
  ‫المترجم اليهودي ماسرجويه أن‬          ‫الذي ُن ِقل من العبرية إلى اليونانية‪،‬‬     ‫مع الغزاة الإغريق‪ ،‬والذين لم‬
  ‫يترجم له كتاب «الكناش» للقس‬             ‫ولعل هذا ما ساهم عقب ثلاثة‬          ‫يلبثوا أن صبغوا المنطقة بثقافتهم‬
 ‫الإسكندراني أهرن (والذي اعتبر‬         ‫قرون‪ ،‬وإن بصور ٍة غير مباشرة‪،‬‬             ‫الإغريقية وكان لها أث ٌر طويل‬
                                                                               ‫على الحضارات حتى يومنا هذا‪.‬‬
      ‫أول كتا ٍب ُن ِقل إلى العربية)‪.‬‬        ‫في انتشار المسيحية في بلاد‬
      ‫غير أن هذه الحركة لم تبلغ‬                         ‫اليونان وروما‪.‬‬
     ‫ذروتها إلا في عصر الخلافة‬
 ‫العباسية مع ترسخ دعائم الدولة‬         ‫أما حيال الترجمة العربية‪ ،‬فيكفي‬
    ‫وحدوث الاتصال المباشر بين‬            ‫الذكر بأن التعاليم الإسلامية قد‬
  ‫العرب وشعوب الدول الأخرى‪،‬‬            ‫ح َّضت على طلب العلم والتبحر به‬
      ‫وكذلك ازدياد حاجة العرب‬          ‫(اطلبوا العلم‪ ،)..‬ومع اتساع رقعة‬
      ‫لعلوم الشعوب الأخرى من‬              ‫الدولة الإسلامية شرع الخلفاء‬
   ‫فلك ورياضيات وفلسفة وطب‬                ‫والأمراء الأمويون ومن بعدهم‬
   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232