Page 226 - merit 42 jun 2022
P. 226
أسلوبيًّا ولغو ًّيا ،وهذه مسألة العـدد 42 224
معقدة بعض الشيء ولا بد لي أن
يونيو ٢٠٢2 ألاحظ أن الترجمات العربية
أكتب عنها ذات يوم. تتجه أكثر نحو الأعمال والأسماء
من هنا أفضل أن ُيترجم الشعر التي ينتهجها المترجم في
عن طريق الشاعر نفسه ،أي أن تجربته .من هو المترجم المعاصرة مهمل ًة الأعمال
يترجم الشاعر قصائده بنفسه الكلاسيكية ،صحي ٌح أننا ترجمنا
بحال كان يجيد لغة أخرى ويجيد الحقيقي للشعر؟ وما
الكتابة بها (وهذا أم ٌر ناد ٌر بعض الذي يميزه عن بقية كبار الأدباء الفرنسيين في تلك
الحقبة أمثال هوغو وبالزاك (وهنا
الشيء) أو أن يترجم قصائد المترجمين؟ أتجرأ على القول إن هذين الاسمين
شاع ٍر ما شاع ٌر آخر ،والسبب في
ذلك هو أن الشاعر قاد ٌر إلى حد إذا أردنا الخوض في هذا المجال، بحاج ٍة لترجما ٍت جديدة)،
ما على التقاط روح الشاعر الذي فمن النافل القول إن الشعر لا لكن لا يمكننا أن نعرف تاريخ
الأدب العالمي بترجمة اسمين
يترجم له ،ويستطيع من خلال ُيترجم مطل ًقا ،وهو رأ ٌي متطر ٌف أو ثلاثة ،بل نحتاج للمزيد من
ذلك أن يصوغ للقصائد رو ًحا بعض الشيء لكنه واقعي ،إذ من الترجمات والمزيد من إعادة قراءة
جديد ًة أقرب للغة المترجم إليها هذه الأعمال .وأي ًضا ثمة سبب
ولا تبتعد عن روح القصيدة. الصعب ترجمة روح القصيدة شخصي يعود لكوني لا أريد أن
وبالحديث عن تجربتي فإن ما مهما ارتفعت درجة الاحترافية في «أخوض مع الخائضين» كما يقال،
فعلته بترجمة هؤلاء الشعراء هو ذلك .لكن ليس من السيئ ترجمته أي لا أريد العمل كما يعمل كثير
نو ٌع من التعريف للغة العربية من مترجمي اليوم بنقلهم الأعمال
عليهم ،وما حاولت فيه هو أنني من باب التعارف الشعري بين المعاصرة تحدي ًدا إلى العربية ،بل
جربت تقريب روح القصيدة من الثقافات المختلفة ،فالشاعر هو أخذ اتجاه خاص أتفرد به ،وهكذا
روح اللغة العربية ،وأظن أن معظم إحدى المرايا الثقافية لبيئ ٍة معينة لا أكون صو ًتا في الكورال بقدر ما
مترجمي الشعر يفعلون الأمر شئنا أم أبينا ،وترجمة الشعر هي أحاول صوغ سمفونيتي بنفسي.
ذاته ،ليس فقط في اللغة العربية بل واج ٌب على الجميع ،بيد أنه من
في مختلف اللغات حول العالم. الضروري الإشارة إلى أن الشعر جاء عملك في ترجمة
المترجم لا يمكن اعتباره سوى الرواية بعد فترة قضيتها
مرجعية ثقافية معرفية ليس أكثر
وليس مرجعية شعرية أدبية ،أي في ترجمة الشعر،
من الجميل قراءة الشعر المترجم فمعرو ٌف عنك أنك ترجمت
كنو ٍع من التعرف على ثقافة للعديد من
الشاعر وأفكاره وليس التأثر به الشعراء أمثال
موريس شاباز
وروي كوياس
وغيرهم ،وليس
بجدي ٍد على أن
ترجمة الشعر
هي من أصعب
العمليات
الترجمية