Page 226 - merit 42 jun 2022
P. 226

‫أسلوبيًّا ولغو ًّيا‪ ،‬وهذه مسألة‬                           ‫العـدد ‪42‬‬                           ‫‪224‬‬
 ‫معقدة بعض الشيء ولا بد لي أن‬
                                                                             ‫يونيو ‪٢٠٢2‬‬        ‫ألاحظ أن الترجمات العربية‬
            ‫أكتب عنها ذات يوم‪.‬‬                                                            ‫تتجه أكثر نحو الأعمال والأسماء‬
  ‫من هنا أفضل أن ُيترجم الشعر‬         ‫التي ينتهجها المترجم في‬
  ‫عن طريق الشاعر نفسه‪ ،‬أي أن‬           ‫تجربته‪ .‬من هو المترجم‬                                      ‫المعاصرة مهمل ًة الأعمال‬
   ‫يترجم الشاعر قصائده بنفسه‬                                                               ‫الكلاسيكية‪ ،‬صحي ٌح أننا ترجمنا‬
‫بحال كان يجيد لغة أخرى ويجيد‬             ‫الحقيقي للشعر؟ وما‬
 ‫الكتابة بها (وهذا أم ٌر ناد ٌر بعض‬       ‫الذي يميزه عن بقية‬                                ‫كبار الأدباء الفرنسيين في تلك‬
                                                                                         ‫الحقبة أمثال هوغو وبالزاك (وهنا‬
     ‫الشيء) أو أن يترجم قصائد‬                      ‫المترجمين؟‬                            ‫أتجرأ على القول إن هذين الاسمين‬
 ‫شاع ٍر ما شاع ٌر آخر‪ ،‬والسبب في‬
  ‫ذلك هو أن الشاعر قاد ٌر إلى حد‬      ‫إذا أردنا الخوض في هذا المجال‪،‬‬                             ‫بحاج ٍة لترجما ٍت جديدة)‪،‬‬
  ‫ما على التقاط روح الشاعر الذي‬         ‫فمن النافل القول إن الشعر لا‬                         ‫لكن لا يمكننا أن نعرف تاريخ‬
                                                                                              ‫الأدب العالمي بترجمة اسمين‬
   ‫يترجم له‪ ،‬ويستطيع من خلال‬          ‫ُيترجم مطل ًقا‪ ،‬وهو رأ ٌي متطر ٌف‬                      ‫أو ثلاثة‪ ،‬بل نحتاج للمزيد من‬
    ‫ذلك أن يصوغ للقصائد رو ًحا‬        ‫بعض الشيء لكنه واقعي‪ ،‬إذ من‬                         ‫الترجمات والمزيد من إعادة قراءة‬
   ‫جديد ًة أقرب للغة المترجم إليها‬                                                          ‫هذه الأعمال‪ .‬وأي ًضا ثمة سبب‬
     ‫ولا تبتعد عن روح القصيدة‪.‬‬          ‫الصعب ترجمة روح القصيدة‬                            ‫شخصي يعود لكوني لا أريد أن‬
   ‫وبالحديث عن تجربتي فإن ما‬         ‫مهما ارتفعت درجة الاحترافية في‬                      ‫«أخوض مع الخائضين» كما يقال‪،‬‬
 ‫فعلته بترجمة هؤلاء الشعراء هو‬       ‫ذلك‪ .‬لكن ليس من السيئ ترجمته‬                          ‫أي لا أريد العمل كما يعمل كثير‬
    ‫نو ٌع من التعريف للغة العربية‬                                                        ‫من مترجمي اليوم بنقلهم الأعمال‬
  ‫عليهم‪ ،‬وما حاولت فيه هو أنني‬          ‫من باب التعارف الشعري بين‬                          ‫المعاصرة تحدي ًدا إلى العربية‪ ،‬بل‬
  ‫جربت تقريب روح القصيدة من‬             ‫الثقافات المختلفة‪ ،‬فالشاعر هو‬                     ‫أخذ اتجاه خاص أتفرد به‪ ،‬وهكذا‬
‫روح اللغة العربية‪ ،‬وأظن أن معظم‬       ‫إحدى المرايا الثقافية لبيئ ٍة معينة‬                ‫لا أكون صو ًتا في الكورال بقدر ما‬
    ‫مترجمي الشعر يفعلون الأمر‬        ‫شئنا أم أبينا‪ ،‬وترجمة الشعر هي‬                       ‫أحاول صوغ سمفونيتي بنفسي‪.‬‬
‫ذاته‪ ،‬ليس فقط في اللغة العربية بل‬       ‫واج ٌب على الجميع‪ ،‬بيد أنه من‬
   ‫في مختلف اللغات حول العالم‪.‬‬       ‫الضروري الإشارة إلى أن الشعر‬                              ‫جاء عملك في ترجمة‬
                                        ‫المترجم لا يمكن اعتباره سوى‬                      ‫الرواية بعد فترة قضيتها‬
                                     ‫مرجعية ثقافية معرفية ليس أكثر‬
                                      ‫وليس مرجعية شعرية أدبية‪ ،‬أي‬                                ‫في ترجمة الشعر‪،‬‬
                                      ‫من الجميل قراءة الشعر المترجم‬                      ‫فمعرو ٌف عنك أنك ترجمت‬

                                          ‫كنو ٍع من التعرف على ثقافة‬                                    ‫للعديد من‬
                                      ‫الشاعر وأفكاره وليس التأثر به‬                                  ‫الشعراء أمثال‬
                                                                                                    ‫موريس شاباز‬
                                                                                                    ‫وروي كوياس‬
                                                                                                   ‫وغيرهم‪ ،‬وليس‬
                                                                                                     ‫بجدي ٍد على أن‬
                                                                                                     ‫ترجمة الشعر‬
                                                                                                    ‫هي من أصعب‬

                                                                                                          ‫العمليات‬
                                                                                                         ‫الترجمية‬
   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231