Page 1035 - 福爾摩斯探案全集
P. 1035
“當然是男的。女的是不會拍這種先付回電費的電報的。是女的,就自己來了。”
“你見他嗎?”
“親愛的華生,自從我們關押了卡魯塞斯上校以來,你知道我是多麼厭煩。我的腦子
象一部空轉的引擎那樣,由於沒有和它所要製造的工件連接上而散成碎片。生活平
淡,報紙枯燥,大膽和浪漫似乎已經永遠在這個犯罪的世界上絕跡了。照此看來,你
可以問我是否準備研究任何新的問題,不管它到頭來是多麼微不足道。不過現在,要
是我沒有弄錯的話,我們的當事人已經來了。”
樓梯上傳來有節奏的腳步聲。過了一會兒,一個高大結實、鬍子花白而威嚴可敬的人
被帶進了房間。他那沉痛的面容和高傲的態度說明了他的身世。從他的鞋罩到金絲眼
鏡,可以看出他是個保守黨人,教士,好公民,道道地地的正統派和守舊派。但是,
某種驚人的經歷打亂了他原有的鎮靜,這在他豎起的頭髮,通紅而帶慍色的臉上,以
及慌張而激動的神態上都留下了痕跡。他立刻開門見山地談 起他的事情。
“我遇到了一種最奇特最不愉快的事,福爾摩斯先生,"他說,"我有生以來從未有過
這樣的遭遇。這是最不成體統的——最無法容忍的了。我堅決要求作出些解釋。"他怒
氣衝衝地說。
“請坐下,斯考特·艾克爾斯先生,"福爾摩斯用安慰的聲調說。"首先,我是否可以問
一下,你究竟為什麼要來找我?”
“唔,先生,在我看來,這件事和員警無關,而且,當你聽完了這件事,你一定會同
意,我不能扔下這件事不管。我對私人偵探這一等人絲毫不感興趣,不過,儘管如
此,久仰您的大名——”
“是這樣。可是,其次,你為什麼不立刻就來呢?”
“這是什麼意思?”
福爾摩斯看了一下表。
“現在是兩點過一刻,"他說,“你的電報是在一點鐘左右發的。不過,要不是看出你
是在一醒來時就遇到麻煩的話,那麼,誰也不會注意你這副裝扮的。”
我們的當事人理了一理沒有梳過的頭髮,摸了一下沒有刮過的下巴。
“你說得對,福爾摩斯先生。我絲毫沒有想到要梳洗。離開那樣一座房子我真是求之
不得的。在我來此之前,我四處奔跑打聽。我去找房產管理員。你知道,他們說加西
亞先生的房租已經付過了,說威斯特裡亞寓所一切正常。”
“喂,喂,先生,"福爾摩斯笑著說道,“你真象我的朋友華生醫生,他有一個壞習
慣,老是一開頭就沒有把事情講對頭。請你把你的思路整理一下,有條有理地告訴
我,到底出了什麼事,使你頭不梳臉不刮,禮靴和背心的鈕扣都沒有扣好,就跑出來
尋求指導和援助了。”
我們的當事人臉帶愁容,低頭看了一看自己頗不尋常的外表。
1034