Page 1135 - 福爾摩斯探案全集
P. 1135

封裡取出來,放在點燃的燈上。就這樣啦!華生,我們坐下來,且看情況會怎樣發
                       展。”

                       不多久就發生事情了。我剛坐下就聞到一股濃濃的麝香氣味,微妙而令人作嘔。頭一
                       陣氣味襲來,我的腦筋和想像力就不由自主了。我眼前一片濃黑的煙霧,但我心裡還
                       明白,在這種雖然是看不見的、卻將向我受驚的理性猛撲過來的黑煙裡,潛伏著宇宙
                       間一切極其恐怖的、一切怪異而不可思議的邪惡東西。模糊的幽靈在濃黑的煙雲中遊
                       蕩,每一個幽靈都是一種威脅,預示著有什麼東西就要出現。一個不知道是誰的人影
                       來到門前,幾乎要把我的心靈炸裂。一種陰冷的恐怖控制了我。我感到頭髮豎立起來
                       了,眼睛鼓了出來,口張開著,舌頭已經發硬,腦子裡一陣翻騰,一定有什麼東西折
                       斷了。我想喊叫,仿佛聽見自己的聲音是一陣嘶啞的呼喊,離我很遙遠,不屬於我自
                       己。就在這時,我想到了跑開,於是沖出那令人絕望的煙雲。我一眼看見福爾摩斯的
                       臉由於恐怖而蒼白、僵硬、呆板——我看到的是死人的模樣。正是這一景象在頃刻之間
                       使我神志清醒,給了我力量。我甩開椅子,跑過去抱住福爾摩斯。我們兩人一起歪歪
                       倒倒地奔出了房門。過了一會兒,我們躺倒在外面的草地上,只感覺到明亮的陽光射
                       透那股曾經圍困住我們的地獄般的恐怖煙雲。煙雲慢慢從我們的心靈中消散,就象霧
                       氣從山水間消失一樣,直到平靜和理智又回到我們身上。我們坐在草地上,擦了擦我
                       們又冷又濕的前額。兩人滿懷憂慮地互相看望著,端詳我們經歷的這場險遇所留下的
                       最後痕跡。

                       “說實在話,華生!"福爾摩斯最後說,聲音還在打顫,“我既要向你致謝又要向你道
                       歉。即使是對我本人來說,這個實驗也是大可非議的,對一位朋友來說,就更加有問
                       題了。我實在非常抱歉。”

                       “你知道,"我激動地回答,因為我對福爾摩斯的內心從來沒有象現在瞭解得這樣深
                       刻,“能夠協助你,這使我特別高興,格外榮幸。”

                       他很快就恢復了那種半幽默半挖苦的神情,這是他對周圍人們的一種慣常的態度。
                       “親愛的華生,叫我們兩個人發瘋,那可是多此一舉,"他說。"在我們著手如此野蠻
                       的實驗之前,誠實的觀察者肯定早已料定我們是發瘋了。我承認,我沒有想到效果來
                       得這樣突然,這樣猛烈。"他跑進屋裡,又跑出屋來,手上拿著那盞還在燃著的燈,
                       手臂伸得直直的,使燈離開他自己遠一些。他把燈扔進了荊棘叢中。“一定要讓屋裡
                       換換空氣。華生,我想你對這幾起悲劇的產生不再有絲毫懷疑了吧?”

                       “毫無懷疑。”

                       “但是,起因卻依然搞不清楚。我們到這個涼亭裡去一起討論一下吧。這個可惡的東
                       西好象還卡在我喉嚨裡。我們必須承認,一切都證明是莫梯墨·特雷根尼斯這個人幹
                       的。他是第一次悲劇的罪犯,雖然他是第二次悲劇的受害者。首先,我們必須記住,
                       他們家裡鬧過糾紛,隨後又言歸於好。糾紛鬧到什麼程度,和好又到什麼程度,我們
                       都不得而知。當我想到莫梯墨·特雷根尼斯,他那張狡猾的臉,鏡片後面那兩隻陰險
                       的小眼睛,我就不會相信他是一個性情特別厚道的人。不,他不是這樣的人。而且,
                       你記得吧,

                       他說過花園裡有動靜之類的話,一下子引開了我們的注意力,放過了悲劇的真正起
                       因。他的用心是想把我們引入歧途。最後一點,如果不是他在離開房間的時候把藥粉
                       扔進火裡,那麼,還會是誰呢?事情是在他剛一離開就發生的。如果另有別人進來,
                       屋裡的人當然會從桌旁站起來。此外,在這寧靜的康沃爾,人們在晚上十點鐘以後是





                                                            1134
   1130   1131   1132   1133   1134   1135   1136   1137   1138   1139   1140