Page 287 - 福爾摩斯探案全集
P. 287

歇洛克·福爾摩斯。他暗暗示意叫我到他身邊去,隨即轉過身去,再以側面朝向眾人
                       時,馬上又顯出一副哆哆嗦嗦、隨口亂說的龍鍾老態。

                       “福爾摩斯!"我低聲說,“你究竟到這個煙館來幹什麼?”

                       “儘量放低聲些,"他回答說,“我耳朵很靈。如果你肯幫個大忙,打發開你的那位癮
                       君子朋友,我倒很高興能夠和你稍微談幾句話。”

                       “我有一輛小馬車在外邊。”

                       “那末,請讓他坐了回去吧!對他你可以放心,因為他顯然已經沒有精神再去惹事生
                       非了。我建議你再寫個便條,托馬車夫捎給你的妻子,說咱倆又搭上夥啦。你在外邊
                       等一會,我過五分鐘就出來。”

                       要拒絕歇洛克·福爾摩斯的任何請求是很難的,因為他的請求總是極其明確,又總以
                       這樣一種巧妙的溫和態度提出來的。總之,我覺得,惠特尼只要一登上馬車,我的使
                       命實際上就告完成了。至於餘下的事,能夠和我的老友共同攜手去進行一次非同尋常
                       的探奇涉險那是再好沒有了,而探險對他說來,卻是生活中習以為常的事情。我用了
                       幾分鐘時間寫好便條,代惠特尼付清了帳,領他出去上車,目送他在黑夜中乘車轔轔
                       而去。不久,一個衰老的人從那鴉片煙館裡出來,這樣我就同歇洛克·福爾摩斯一起
                       走到街上來了。大約走了兩條街的路程,他總是駝著背,東搖西晃,蹣跚而行。然
                       後,他向四周迅速地打量了一下,站直了身體,爆發出一陣盡情的歡笑。

                       “華生,我估計,"他說,“你想像我在注射可卡因和其它一些你從醫學觀點來看也並
                       不反對的小毛病之外,又添了一個阿芙蓉癖吧。”

                       “我當然很感驚奇會在那裡看到你。”

                       “不過不會比我在那裡發現你驚奇得更厲害。”

                       “我來找一位朋友。”

                       “而我是來找一個敵人的。”

                       “敵人?”

                       “是的,是我的一個天然的敵人,或者,我將稱之為我的一個當然的捕獲物。簡單地
                       說,華生,我正在進行一場很不平凡的偵查。我打算從這些煙鬼的胡言亂語中找到一
                       條線索,正如我從前幹過的一樣。倘若在那煙館裡有人認出我來,那麼,頃刻之間,
                       我的性命就會斷送掉了。以前我曾為自己的目的到那裡去偵查過。那個開煙館的無賴
                       印度阿三就曾發誓要找我報仇。在保羅碼頭附近拐角處那房子的後面有一個活板門,
                       它能說得出一些奇怪的、在月黑風高之夜在那裡經過的東西的故事。”

                       “什麼!你莫非說的是些屍體?”

                       “唉,是屍體,華生。如果我們能夠從每一個在那個煙館裡被搞死的倒楣蛋身上得到
                       一千鎊,我們就成為財主啦。這是沿河一帶最險惡的圖財害命的地方。我擔心內維
                       爾·聖克雷爾進得去,出不來。可是我們的圈套應當就設在這兒。"他把兩個食指放在







                                                             286
   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292