Page 345 - 福爾摩斯探案全集
P. 345

“我應該承認,對我們這位從倫敦來的顧問我頗為失望,”我的朋友剛一走出去,羅斯
                       上校便直截了當地說道,“我看不出他來這兒以後有什麼進展。”

                       “至少他已向你保證,你的馬一定能參加比賽,”我說道。

                       “是的,他向我保證了,”上校聳了聳雙肩說道,“但願他找到了我那騎馬,證明他不
                       是瞎說。”

                       為了維護我的朋友,我正準備駁斥他,可是福爾摩斯又走進屋來。

                       “先生們,”福爾摩斯說道,“現在我已經完全準備好到塔維斯托克鎮去了。”

                       在我們上四輪馬車時,一個小馬倌給我們打開車門。福爾摩斯似乎忽然想起了什麼,
                       便俯身向前,拉了拉小馬倌的衣袖。

                       “你們的圍場裡有一些綿羊,”福爾摩斯問道,”誰照料它們?”

                       “是我,先生。”

                       “你發現近來它們有什麼毛病嗎?”

                       “啊,先生,沒什麼大不了的事,不過有三隻跛足了。”

                       我看出,福爾摩斯極為滿意,因為他搓著雙手,咧著嘴輕輕地笑了。

                       “大膽的推測,華生,可推測得非常准,”福爾摩斯捏了一下我的手臂,說道,“葛列
                       格里,我勸你注意一下羊群中的這種奇異病症。走吧!車夫。”

                       羅斯上校臉上的表情和以前一樣,顯出對我朋友的才能不十分相信的神態,可是我從
                       警長臉上的表情看出,福爾摩斯的話使他非常注意。

                       “你斷定這是很重要的嗎?”葛列格里問道。

                       “非常重要。”

                       “你還要我注意其它一些問題嗎?”

                       “在那天夜裡,狗的反應是奇怪的。”

                       “那天晚上,狗沒有什麼異常反應啊。”

                       “這正是奇怪的地方。”歇洛克·福爾摩斯提醒道。

                       四天以後,我和福爾摩斯決定乘車到溫徹斯特市去看韋塞克斯杯錦標賽。羅斯上校如
                       約在車站旁迎接我們,我們乘坐他那高大的馬車到城外跑馬場去。羅斯上校面色陰
                       沉,態度非常冷淡。

                       “直到現在我的馬一點消息也沒有,”上校說道。






                                                             344
   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350