Page 407 - 福爾摩斯探案全集
P. 407
道如何是好。我回到旅館,在涼水盆裡洗了頭,絞盡腦汁思索這件事。他為什麼把我
支使到伯明罕來呢?他為什麼比我先來呢?他又為什麼自己給自己寫一封信呢?總而
言之,這些問題對我來說是太傷腦筋了,無論如何也弄不清楚。後來我突然想到在我
看來是煙霧一團的事,在歇洛克·福爾摩斯看來卻可能瞭若指掌。我正好趕上夜車回
到城裡,今天清早就來拜訪福爾摩斯先生,並請你們二位與我一起回伯明罕去。”
這位證券經紀人的書記員把他奇異的經歷講完以後,我們都默不作聲。後來歇洛克·
福爾摩斯睨視了我一眼,向後仰靠在座墊上,臉上露出一種滿意而又想評論的表情,
好象一位品嘗家剛剛啜入第一口美酒似的。
“相當不錯,對不對?華生,”他說道,“這裡面有許多地方使我很感興趣。我想你一
定同意我的意見,我們到法國中部五金有限公司的臨時辦公室去拜訪一下亞瑟·平納
先生,對你我二人來說,一定是一次相當有趣的經歷。”
“可是我們怎樣才能拜訪他呢?”我問道。
“啊,這很容易,”霍爾·派克羅夫特高興地說道,“我就說你們是我的朋友,想找個差
使幹,這樣我帶你們兩個人去找總經理不是更自然一些嗎?”
“當然,完全如此,”福爾摩斯說道,“我很願見一見這位紳士,看看我是否能從他那
小小的把戲中找出個頭緒來。我的朋友,你到底有什麼本領使你的效勞如此難能可
貴?也許能夠……”他說到這裡,開始齧咬他的指甲,茫然若失地凝望著窗外,直到我
們到達新大街,再沒有聽他講一句話。
這天晚上七點鐘,我們三個人漫步來到科波萊森街這家公司的辦公室。
“我們早來一點也沒有用,”我們的委託人說道,“顯而易見的是,他只是到這裡來會
我,因為除了他指定的那個時間以外,這個房間是空無一人的。”
“這倒是引人深思的,”福爾摩斯說。
“啊,聽我說!”這位書記叫喊道,”在我們前面走的就是他啊。”
他指向一個矮小身材、黑黑的、衣服整潔的人,這個人正在街那邊慌忙奔走著。我們
見到他時,他看到街對過一個叫賣晚報的小孩,就在馬車和公共汽車之間穿街而過,
向那個孩子買了一份晚報,然後,拿在手中,走進門去。
“他到那裡去了!”霍爾·派克羅夫特喊道,”他進去的就是那家公司的辦公室。隨我
來,我盡可能把事情安排得容易些。”
我們跟在他後面爬上五層樓,來到一間門半開半掩的房間前,我們的委託人輕輕敲了
敲門,裡面有一個聲音叫我們進去。我們走進一個空蕩蕩的沒有擺設的屋子,正象霍
爾·派克羅夫特介紹過的一樣。我們在街上見到的那個人正坐在僅有的一張桌子旁
邊,面前放著那張晚報。在他抬頭看我們時,我好象覺得,我還從來沒見過一張面孔
其表情是那樣的悲痛,豈止是悲痛,簡直是象在生死關頭那種極端恐怖的樣子。他的
額角上冒著汗珠,面頰象魚肚子一樣的死白,雙眼瞪得大大的,死死地盯著他的書記
員,好象不認識他一樣,我從我們嚮導臉上驚異的表情可以看出,這決不是他東家平
時的表情。
406