Page 579 - 福爾摩斯探案全集
P. 579

徒捉住,經過掙扎才得逃脫。這個人是中等身材,身體強壯,下顎是方的,脖子較
                       粗,有連鬢胡,戴著面具。”

                       歇洛克·福爾摩斯說:“仍然相當模糊,聽來好象你在描述華生。”

                       雷斯垂德打趣地說:“真的,我是在描述華生。”

                       福爾摩斯說:“雷斯垂德,我怕我無法幫助你。我知道米爾沃頓這個傢伙,我認為他
                       是倫敦最危險的人物之一,並且我認為有些犯罪是法律無法干涉的,所以在一定程度
                       上,私人報復是正當的。不,不必再說了。我已經決定了。我的同情是在犯人的一
                       面,而不是在被害者的一面,所以我不會去辦理這個案件。”

                       關於我們親眼目睹的這一殺人慘案,那天上午福爾摩斯對我沒有提到一句話。我看出
                       他一直在沉思。我得到這樣的印象,從他迷茫的眼神和心不在焉的態度來看,他像是
                       在努力回憶什麼事情。我們正在吃午飯,他突然站起來,大聲說:"天啊!華生,我
                       想起來了!戴上你的帽子!我們一起去!"他快速地走出貝克街,來到牛津街,繼續
                       向前走,差不多到了攝政街廣場。就在左手邊,有一個商店櫥窗,裡面全是當時著名
                       人物和美人的照片。福爾摩斯的眼睛凝視著其中的一張,我順著他的目光望去,看到
                       一位穿著朝服的、莊嚴的皇族婦女,頭上戴著高高的鑲著鑽石的冕狀頭飾。我仔細看
                       著那緩緩彎曲的鼻子,那濃厚的眉毛,那端正的嘴,那剛強的小小下巴。當我讀到這
                       位婦女的丈夫——一位偉大的政治家和貴族——的古老而高貴的頭銜的時候,我的呼吸屏
                       住了。我們彼此對望了一眼,當我們轉身離開櫥窗的時候,他把一個手指放到嘴唇
                       前,示意要我對此事保持沉默。





                       三個大學生

                       一八九五年中有些互相關聯的事情,使福爾摩斯和我在我們著名的大學城住了幾周。
                       我要記述的事正是在這時發生的。事情雖然不大,但是富有教育意義。為了使那種令
                       人痛心的流言自行消滅,最好是不讓讀者分辨出事情發生在哪個學院,以及發生在誰
                       的身上,因此我在敘述時竭力避免使用那些容易引 起人們聯想和猜測的詞句,只是
                       謹慎地追述一下事情本身,以便用它來說明我的朋友的一些傑出的氣質。

                       那個時候,我們住在一棟離圖書館很近帶傢俱出租的寓所裡,因為福爾摩斯正在對英
                       國早期憲章進行緊張的研究。他的研究是很有成效的,也許會成為我將來記述的題
                       目。一天晚上,我們的熟人希爾頓·索姆茲先生來訪,他是聖路加學院的導師和講
                       師。索姆茲先生身材較高,言語不多,但是容易緊張和激動。我知道他一向不夠安
                       靜,此時他顯得格外激動,簡直無法控制自己,顯然,是發生了什麼不尋常的事情。

                       “福爾摩斯先生,我相信您會為我犧牲一兩個小時的寶貴時間。在聖路加學院剛剛發
                       生了一件不幸的事情,要不是恰巧您在城內,我簡直不知道該怎麼辦。”

                       我的朋友答道:“我現在很忙,不希望有什麼事使我分心。您最好請員警去幫助您。”









                                                             578
   574   575   576   577   578   579   580   581   582   583   584