Page 636 - 福爾摩斯探案全集
P. 636
“那麼我不再耽誤您的時間了。福爾摩斯先生,我不能責怪您講話過於嚴謹,而我相
信您也不會說我不好,因為我希望分擔他的憂慮,雖然他不願意這樣做。我再一次請
求您不要對他說我來過。”
她走到門口,又回頭看了我們一下,她那美麗而又焦慮的面容又一次留給我深深的印
象,還有她那受驚的目光和緊閉著的嘴。她走出了房門。
起初的裙子摩擦的窸窣聲漸漸聽不見了,接著前門砰然一響,聲音完全消失了。這
時,福爾摩斯微笑著說:“華生,女性屬於你的研究範圍。這位漂亮的夫人在耍什麼
把戲呢?她的真正意圖是什麼呢?”
“當然,意圖她講得很清楚,而她的焦慮也是很自然的。”
“哼!華生,你要想想她的表情、她的態度、她的壓抑著的焦慮不安和她一再提出的
問題。你知道她是出身於一個不肯輕易表露感情的社會階層。”
“的確,她的樣子是很激動的。”
“你還要記住,她一再懇切地對我們說,只有她瞭解到一切,才對她丈夫有利。她說
這話是什麼意思呢?而且你一定注意到了,她坐在那兒設法使陽光只照到她的背部,
她不想讓我們看清她的面部表情。”
“是這樣的,她特別挑了那把背光的椅子坐下。”
“婦女們的心理活動是很難猜測的。正是出於同樣的原因,我懷疑過瑪爾給特的那位
婦女,這你大概還記得,從她鼻子上沒有擦粉而得到啟發,終於解決了問題。你怎能
這樣輕信呢?有時她們一個細小的舉動包含了很大的意義,一個發針或一把卷髮火剪
就可以顯露出她們的反常。華生,早安。”
“你要出去?”
“是的,我要去高道爾芬街和我們蘇格蘭場的朋友們一起消磨今天上午。我們的問題
和艾秋阿多·盧卡斯有直接關係,不過,究竟採取什麼方法解決,我現在是毫無辦
法。事情還沒有發生便得出看法,這樣做是極大的錯誤。我的好華生,請你值班接待
客人,我儘量回來和你一起吃午飯。”
從那天算起,三天過去了,福爾摩斯一直很沉默,凡是他的朋友們都知道他在沉思默
想,而外人卻以為他很沮喪。他出出進進,不停地吸煙,拿起小提琴拉兩下又丟開,
不時墜入幻想,不按時吃飯,也不回答我隨時提出的問題。顯然,他的調查進行得很
不順利。關於這個案件,他什麼也不說,我只是從報紙上知道一些片斷,例如逮捕了
死者的僕人約翰·密爾頓,但是隨後又釋放了。驗屍官提出申訴說這是一件蓄意謀殺
案,但是弄不清楚案情以及當事人。殺人動機不明。屋內有很多貴重物品,都絲毫未
動,死者的檔也沒有翻動。詳細地檢查了死者的文稿書信等,得知他熱衷於研究國際
政治問題,非常健談,是個出色的語言學家,往來信件很多,他和幾個國家的主要領
導人都很熟悉,但是從他抽屜裡的檔中沒有發現值得懷疑之處。至於他和女人的關
係,很雜亂,但都交往不深。他認識許多女人,但是女朋友很少,也沒有一個為他所
愛。他沒有特殊的生活習慣,他的行為循規蹈矩。他的死亡是很神秘的,也可能無法
解決這個問題。
635