Page 641 - 福爾摩斯探案全集
P. 641

“很素雅,穿著一件拖到腳面的長袍。”

                       “在什麼時間?”

                       “天剛剛黑。我買白蘭地回來的時候,人們都在點燈。”

                       福爾摩斯說:“很好。走吧,華生,我們還要到別處去,有一件很重要的事情。”

                       我們離開這棟房子的時候,雷斯垂德仍然留在前面的屋子裡,那位悔過的員警給我們
                       開了門。福爾摩斯走到臺階上,轉過身來,手裡還拿著一件東西。這位員警目不轉睛
                       地凝視著,臉上露出吃驚的樣子,喊道:“天啊!"福爾摩斯把食指貼在嘴唇上,表示
                       不讓員警說話,然後又伸手把這件東西放進胸前的口袋裡,得意洋洋地走到街上,這
                       時他放聲笑了。他說:“妙極了!我的朋友,你瞧吧,最後一場的幕布已經拉開了。
                       你放心,不會有戰爭,崔

                       洛尼·候普先生的光輝前程不會受到挫折,那位不慎重的君主不會因為這封信受到懲
                       罰,首相不必擔心歐洲情況會複雜化。只要我們用一點策略,誰也不會因為這件不幸
                       的大事而有半點倒楣。”

                       我心中對於這樣一位特殊人物,感到十分的羡慕。

                       我不禁喊道:“你把問題解決了?”

                       “華生,還不能這樣說。還有幾點疑問仍象以前一樣沒有弄清。但是我們瞭解的情
                       況,已經夠多的了,如果還是弄不清其他的問題,那是我們自己的過失。現在我們直
                       接去白廳住宅街,把事情結束一下。”

                       當我們來到歐洲事務大臣官邸的時候,歇洛克·福爾摩斯要找的卻是希爾達·崔洛尼·
                       候普夫人。我們走進了上午用的起居室。

                       這位夫人憤懣地紅著臉說:“福爾摩斯先生!您實在太不公平,不寬厚了。我已經解
                       釋過了,我希望我到您那兒去的事要保密,免得我丈夫說我干涉他的事情。可是您卻
                       到這裡來,借此表示您和我有事務聯繫,有意損害我的名聲。”

                       “夫人,不幸的是我沒有別的辦法。我既然受託找回這件非常重要的信件,只能請求
                       您把信交到我手中。”

                       這位夫人突然站了起來,她美麗而豐潤的臉驟然變了顏色。她的眼睛凝視著前方,身
                       體搖晃起來,我以為她要暈倒。她強打精神,竭力使自己保持鎮定,她臉上各種複雜
                       的表情一時完全被強烈的憤懣和驚異所掩蓋住了。

                       “福爾摩斯先生,您——您侮辱我。”

                       “夫人,請冷靜一點,這些手法沒有用,您還是交出信來。”

                       她向呼喚僕人的手鈴那兒奔去。

                       “管家會請您出去的。”






                                                             640
   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646