Page 718 - 福爾摩斯探案全集
P. 718
我只對他說,我並不把和他妹妹產生的感情引以為恥,而且我還希望她能屈尊做我的
妻子。這樣的話似乎也未能使事態有絲毫的好轉,因此,後來我也發了脾氣。在我回
答他的時候也許有些厲害過分,因為,她還站在旁邊呢。結局你是看到了,他和她一
起走了,而我呢,簡直被弄得比誰都更莫名其妙和不知所措了。華生,只要您能告訴
我這是怎麼回事,那我對您真是要感激莫名了。”
我當時雖然試著提出了一兩種解釋;可是,說實在的,連我自己也並沒有真正弄清其
所以然。就咱們朋友的身分、財產、年齡、人品和儀錶來說,條件都是最優越的,除
了縈繞他家的厄運之外,我簡直找不到任何於他不利的地方。使人十分吃驚的倒是:
絲毫不考慮女士本人的意願,就對她的追求者給以這樣粗暴的回絕;而那位元女士在
這種情況下,也竟能毫不表示任何抗議。當天下午,斯台普吞又親自來訪,這才算是
把我們心裡的種種猜測平息了下去。他是為了自己早晨的態度粗魯而來道歉的,兩人
在亨利爵士的書房裡經過長時間的會談,結果裂痕消除了。由我們決定下星期到梅利
琵去吃飯這件事就可以看得出來。
“我並不是說他現在就不是個瘋子了,”亨利爵士說道,“我忘不了今早他向我跑來時
的那股眼神,可是我不得不承認,再沒有人道歉能道得象他這樣圓滿自然了。”
“他對他早晨那種行為做過任何解釋嗎?”
“他說他妹妹是他生活中的一切。這是很自然的事,而且他能這樣重視她,我也高
興。他們一直就生活在一起,而且正象他自己所說的那樣,他是個非常孤獨的人,只
有她陪伴著,因此,當他一想到將要失去她的時候,那是多麼可怕啊!
他說他本來並沒有認為我已愛上了她,可是當他親眼看到了這確是事實,而且感覺到
我可能從他手中把她奪去的時候,便使他大為震驚,以至他對自己當時的言行都無法
負責了。他對發生過的事感到十分抱歉,並且也認識到,自己妄想為了個人而將象他
妹妹那樣美麗的女子的一生,束縛在自己的身旁是多麼的愚蠢和自私。如果她非得離
開他不可的話,他也情願把她嫁給象我這樣的鄰居,而不願嫁給其他的人。可是無論
如何,對他說來這畢竟是一個嚴重的打擊,因此他還需要一些時間,以便他對這件事
的來臨做好精神準備。如果我答應在今後三個月之內把這件事暫擱一下,在這期間只
是培養與女士的友情而不要求她的愛情的話,他就決定不再反對了。這一點我答應
了,於是事情也就平息下來了。”*
在我們那些不大的謎裡,就這樣地弄清了一個。正好象當我們在泥沼之中掙扎的時
候,在什麼地方碰到了底似的。現在我們懂得了,為什麼斯台普吞那樣看不上他妹妹
的追求者——即使那位追求者是象亨利爵士那樣恰當的人。現在我再轉到由一團亂線裡
抽出來的另一條線索上去吧,就是那夜半哭聲和白瑞摩太太滿面淚痕的秘密,還有管
家到西面格子窗前去的秘密。祝賀我吧,親愛的福爾摩斯,你得說我沒有辜負你的囑
託了吧,你不會後悔在派我來的時候所寄予我的信任的。這些事經過一夜的努力就都
徹底弄清了。
我說“經過一夜的努力”,實際上是經過了兩夜的努力,因為頭一夜我們什麼也沒搞出
來。我和亨利爵士在他房間裡一直坐到早晨將近三點鐘的時候,可是除了樓梯上端的
大鐘報時的聲音以外,我們什麼也沒有聽到。那真是一次最可憐的熬夜了,結果是我
們倆都在椅子裡睡著了。所幸的是我們並沒有因此氣餒,並且決定再試一試。第二天
夜裡,我們撚小了燈頭坐在那裡,無聲無息地吸著煙。時間似乎過得令人難以相信地
那麼慢,可是我們靠著獵人在監視著自己設的陷阱,希望所要捉的動物會不意地闖進
717