Page 782 - 福爾摩斯探案全集
P. 782
告訴我們這一點的。現在我們看看第 534 頁都講了些什麼。第十三個字是‘There’,
這就有希望得多了。第一百二十七個字裡"is"——"There is"(兩個字連起來,是"
有"的意思——譯者),"福爾摩斯興奮得兩眼發光,在他數一個個字的時候,他那細長
而激動的手指不住地顫抖著,“‘danger’("危險"——譯者),哈!哈!好極了!華
生,把它記下來。
‘There is danger—may—come—very—soon—one’("有危險即將降臨到某人身
上"——譯者),接下去是‘Douglas’("道格拉斯"——譯者)這個人名,再下面是
"rich—country—now—at—Birl-stone House—Birlstone——confidence——
is——pressin-g"。("確信有危險即將降臨到一個富紳道格拉斯身上,此人現住在
伯爾斯通村伯爾斯通莊園,火急"——譯者)。你看,華生!你覺得純推理和它的成果
如何?如果鮮貨店有桂冠這種商品出售,我一定要叫畢利去買一頂來。”
福爾摩斯一面破譯那密碼,我一面在膝上把它草草記在一張大頁書寫紙上。我不禁全
神貫注地凝視著這些奇怪的詞句。
“他表達意思的方法是多麼古怪而勉強啊。"我說道。
“恰恰相反,他幹得簡直太妙了,"福爾摩斯說道,“當你只在一欄文字裡找那些用來
表達你的意思的字眼時,你很難指望能找到你所需要的每個詞。因此你也只好留下一
些東西,讓你的收信人靠他的智慧去理解了。這封信的意思,十分清楚。有些惡魔正
在和一個叫道格拉斯的人作對,不管這個人是誰,信上說明他是一個富鄉紳。他確信
——他找不到‘Confident’("確信"——譯者)這個字,只能找到與它相近的字
‘Confi dence’("信任"——譯者)來代替——事情已經萬分緊急了。這就是我們的成
果——而且是一點非常像樣的分析工作呢!”
福爾摩斯好象一個真正的藝術家那樣,即使在他沒有達到自己孜孜以求的高標準而暗
自失望的時候,對於自己比較好的工作成果還是會產生一種不帶個人品見的欣喜的。
當畢利推開門,把蘇格蘭場的警官麥克唐納引進屋來時,福爾摩斯還在為自己的成績
而輕聲發笑呢。
那還是早在十八世紀八十年代末的時候,亞曆克·麥克唐納還沒有象現在這樣名噪全
國。他那時還是個青年,可是,由於他經手的案子都辦得很出色,因而在偵探界已經
成為深受信賴的一員了。他身材高大,體形健壯,使人一看就知道具有過人的體力;
他那巨大的頭蓋骨和一雙深陷而炯炯有神的眼睛,更清楚地說明他有敏銳的智力,這
種機智就從他那兩道濃眉下閃爍出來。他是一個沉默寡言、一絲不苟的人,性格倔
強,帶有很重的亞伯丁港的口音。
福爾摩斯已經幫他辦了兩起案子,均告成功。而福爾摩斯自己所得到的唯一酬勞,就
是享受用智力去解決疑難的快樂。因此,這個蘇格蘭人對他的業餘同行非常熱愛和尊
敬,這表現在,每逢他有什麼困難,就老老實實地來向福爾摩斯求教。一個平庸的人
看不到比自己高明的東西,但是一個有才能的人卻能立即認出別人的天才來。麥克唐
納很有才幹,他深知向福爾摩斯求援並不有辱身分,因為福爾摩斯無論在才能上和經
驗上,都已經是歐洲獨一無二的偵探了。福爾摩斯不善交遊,可是他對這個高大的蘇
格蘭人卻並不討厭,每見麥克唐納,他總是面帶微笑。
“你真來得早,麥克先生,"福爾摩斯說,“祝你順利,我擔心又有什麼案件發生了
吧?”
781