Page 783 - 福爾摩斯探案全集
P. 783
“福爾摩斯先生,我想,如果你不說"擔心",而是說"希望",倒還更近情理些。"這
個警官會心地微笑著回答,“好,一小口酒就可以驅走清早陰冷的寒氣。謝謝你,我
不抽煙。我不得不趕路,因為一件案子發生後,最初的時刻是最珍貴的,這一點你是
最清楚不過了,不過……不過……”
警官突然停下來,非常驚異地凝視著桌上的一頁紙。這是我草草記下密碼信的那張
紙。
“道格拉斯!"他結結巴巴地說,“伯爾斯通!這是怎麼回事?福爾摩斯先生。哎呀,
這簡直是在變魔術了!你到底從哪兒搞到這兩個名字的?”
“這是華生醫生和我兩個人偶然從一封密碼信中破譯出來的。可是怎麼,這兩個名字
出什麼岔子了嗎?”
警官茫然不解、目瞪口呆地看看我,看看福爾摩斯。“正是這樣,"他說,“伯爾斯通
莊園的道格拉斯先生今天早晨被人慘殺了!”
二)福爾摩斯的論述
這又是一個富於戲劇性的時刻,我的朋友就是為這樣的時刻而生的。如果說這個驚人
的消息使他吃了一驚,或者說哪怕使他有所激動,那都言過其實了。儘管在他的癖性
中不存在殘忍的成分,可是由於長期過度興奮,他無疑變得冷漠起來。然而,他的感
情固然淡漠了,他的理智的洞察力卻極端的敏銳。這個簡短的消息使我感到恐怖,可
是福爾摩斯卻絲毫不露聲色,他的臉上顯得頗為鎮靜而沉著,正象一個化學家看到結
晶體從過飽和溶液裡分離出來一樣。
“意外!意外!"他說。
“看來你並不感到吃驚啊!”
“麥克先生,這只不過是引起了我的注意罷了,決不是吃驚。我為什麼要吃驚呢?我
從某方面接到一封匿名信並知道這封信非常重要。它警告我說危險正威脅著某個人。
一小時之內,我得知這個危險已成為現實,而那個人已經死了。正象你看到的那樣,
它引起了我的注意,可我並不吃驚。”
他把這封信和密碼的來由向那警官簡單講了一遍。麥克唐納雙手托著下巴坐著,兩道
淡茶色的濃眉蹙成一團。
“今天早晨我本來是要到伯爾斯通去的,"麥克唐納說,
“我來的目的就是問一下你和你的這位朋友是否願意和我一起去。不過,從你剛才的
話來看,我們在倫敦也許能辦得更好些。”
“我倒不這樣想,"福爾摩斯說。
“真是活見鬼了!福爾摩斯先生,"警官大聲喊道,“一兩天內,報上就該登滿"伯爾斯
通之謎"了。可是既然在罪行還沒有發生以前,已經有人在倫敦預料到了,那還算得
上什麼謎呢?我們只要捉住這個人,其餘的一切就迎刃而解了。”
782