Page 194 - Conversión en Piritú (Colombia) de Indios Cumanagotos y Palenques, con la práctica que se observa en la enseñanza de los naturales en lengua cumanagota
P. 194
CAPITULO III.
De alguíias dudas sobre la primera traducción, de
que consta tuds claro lo importante de esta última.
2 2. En la primera traducción de la Oración
del Pater noster^ estaba traducida la petición
que dice: «No nos dejes caer en la tentación»,
en esta forma: «Amna quemamozpoy machir-
com yau», las cuales palabras, según su legítima
significación, dicen: No nos hagas caer en peca-
dos; porque, quemamozpoy, significa: No me hagas
caer; lo cual así dich'o es absurdo y está conde-
nado, como lo esti esta proposición: Deus est
autor fnali^ y por eso en mi traducción quité la
dicha palabra, quemamozpoy, y en su lugar puse
Capoicac^(\\i.Q sin controversia significa: apártame;
y en la dicha petición puse ahora, «amna quenota
ptek, imachtapra quivechetcom», que quiere de-