Page 197 - Conversión en Piritú (Colombia) de Indios Cumanagotos y Palenques, con la práctica que se observa en la enseñanza de los naturales en lengua cumanagota
P. 197

»
              CONVERSIÓN' DEL PIRITÜ    177
      25.  La primera decía: «ure yehua man Dios.
    La segunda: uyehaa mana tehui quene Dios
    mana quaneren.» La  tercera: «Ycatemaze Dios
    pueque.» La primera no  declara más que yo sé;
    porque  la palabra Dios no la entendían los in-
    dios. La segunda declara: «Sé que hay uno sólo
    de verdad,» La  tercera decía: «Tengo gusto ó
   complacencia;» de las cuales consta que aunque
   los indios entendieran la partícula Dios, so infie-
   re que sólo podían hacer estos actos, sé ó  co-
   nozco que hay un Dios, ó conozco que hay un
   Dios verdaderamente; y finalmente, tengo gusto
   ó complacencia en Dios, porque  la palabra ye-
   chitamana, según su verdadera significación, no es
   otra cosa que conozco ó sé, y la palabra yeatona
   2<r, no  significa  otra cosa que gustar ó tener
   complacencia,  y en  todo  rigor  sólo  significa
   gustar  con el paladar.
      26.  Los dichos tres modos de explicar ó de
   interpretarla palabia «Creo en Dios», los excluí
   por las razones que se siguen: la primera, porque
   la '^^\9\'i\2¡.yechua>nana sólo significa cualquier co-
   nocimiento ó simple noticia del objeto, sea cier-
   ta ó probable; ac sit esi, que el tal conocimiento
   no es el asenso que llaman  las escrituras acto
   <ie fe actual, como no lo son  el conocimiento
   científico  ni opinativo,  si son  incompatibles,
   ucirca Ídem obiectum», en un entendimiento;
   Col. de LIB. QUE TR. DE Am.  T. VIL  12
   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202