Page 197 - Conversión en Piritú (Colombia) de Indios Cumanagotos y Palenques, con la práctica que se observa en la enseñanza de los naturales en lengua cumanagota
P. 197
»
CONVERSIÓN' DEL PIRITÜ 177
25. La primera decía: «ure yehua man Dios.
La segunda: uyehaa mana tehui quene Dios
mana quaneren.» La tercera: «Ycatemaze Dios
pueque.» La primera no declara más que yo sé;
porque la palabra Dios no la entendían los in-
dios. La segunda declara: «Sé que hay uno sólo
de verdad,» La tercera decía: «Tengo gusto ó
complacencia;» de las cuales consta que aunque
los indios entendieran la partícula Dios, so infie-
re que sólo podían hacer estos actos, sé ó co-
nozco que hay un Dios, ó conozco que hay un
Dios verdaderamente; y finalmente, tengo gusto
ó complacencia en Dios, porque la palabra ye-
chitamana, según su verdadera significación, no es
otra cosa que conozco ó sé, y la palabra yeatona
2<r, no significa otra cosa que gustar ó tener
complacencia, y en todo rigor sólo significa
gustar con el paladar.
26. Los dichos tres modos de explicar ó de
interpretarla palabia «Creo en Dios», los excluí
por las razones que se siguen: la primera, porque
la '^^\9\'i\2¡.yechua>nana sólo significa cualquier co-
nocimiento ó simple noticia del objeto, sea cier-
ta ó probable; ac sit esi, que el tal conocimiento
no es el asenso que llaman las escrituras acto
<ie fe actual, como no lo son el conocimiento
científico ni opinativo, si son incompatibles,
ucirca Ídem obiectum», en un entendimiento;
Col. de LIB. QUE TR. DE Am. T. VIL 12