Page 196 - Conversión en Piritú (Colombia) de Indios Cumanagotos y Palenques, con la práctica que se observa en la enseñanza de los naturales en lengua cumanagota
P. 196

CAPÍTULO IV

           Resuélvense algunas  difiadtades  di  la primera
                 traducción del Símbolo de la Fe.



             24.  La primera traducción del Símbolo de
          la Fe contenía graves  dificultades: lo uno por
          la falta de palabras, que se suplieron con las del
          idioma castellano; lo otro por no haber hallado
          en el lenguaje de los indios la palabra que  for-
          malmente  significase  el  asenso del  entendi-
          miento, que es preciso para intimarles  la obli-
          gación que tienen de asentir á los divinos miste-
          rios que se les promulgan y ejercitarlos en que
          hagan actos de  fe. Acerca de lo cual es de no-
          tar que la ignorancia del dicho verbo ocasionaba
          en los religiosos conversores dicordiay variedad,
          y  así  sobre  esta palabra, Credo in Deiim, para
          declarar la lengua de los indios, hubo  tres  tra-
          ducciones, que pondré con toda legalidad.
   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201