Page 196 - Conversión en Piritú (Colombia) de Indios Cumanagotos y Palenques, con la práctica que se observa en la enseñanza de los naturales en lengua cumanagota
P. 196
CAPÍTULO IV
Resuélvense algunas difiadtades di la primera
traducción del Símbolo de la Fe.
24. La primera traducción del Símbolo de
la Fe contenía graves dificultades: lo uno por
la falta de palabras, que se suplieron con las del
idioma castellano; lo otro por no haber hallado
en el lenguaje de los indios la palabra que for-
malmente significase el asenso del entendi-
miento, que es preciso para intimarles la obli-
gación que tienen de asentir á los divinos miste-
rios que se les promulgan y ejercitarlos en que
hagan actos de fe. Acerca de lo cual es de no-
tar que la ignorancia del dicho verbo ocasionaba
en los religiosos conversores dicordiay variedad,
y así sobre esta palabra, Credo in Deiim, para
declarar la lengua de los indios, hubo tres tra-
ducciones, que pondré con toda legalidad.