Page 40 - GK-10
P. 40
38יהרר ובלי
במקרים אחדים ,בעיקר בהעתקות המרשמים ,ניכרים הבדלי נוסח בעלי משמעות
רבה יותר .אף כאן אין מדובר בדרך כלל בשינויים של ממש הנוגעים למידע המקצועי
האצור במרשמים .ואולם בשני מקרים התמונה משתנה .הם מלמדים כי רשימת
המרשמים ב'חרבא דמשה' הייתה רחבה מזו שהגיעה לידי ר' יוסף תירשום ,וארבעה
מרשמים (לכל הפחות) נשמטו ממנה בענף הנוסח שהתגלגל לכ"י ז'נבה 24.145
הבדלים רבים ,לרוב בסדר גודל של אות או שתיים ,ניכרים ברבים מן השמות
הקדושים ואין להתפלא על כך .מדובר במרחב לשוני אל-סמנטי (,)non semantic
שמעצם טבעו מזמין שיבושים ושינויים בהעתקות.
קטעי ההעתקה של מרשמים מן החיבור (שאינם חלקים של ההעתקות הרצופות)
מלמדים לא רק על העתקה סלקטיבית כי אם גם על האופן שבו שמרו המעתיקים
על המידע הנחוץ להם לשם ביצוע עתידי של הפעולות המומלצות במרשמים .ציון
הנוסחה הנדרשת מן החרב במלואה בתוך המרשם או לצדו ממחיש היטב את הפן
המעשי שמצאו במרשמים ,שכן כשלעצמם אין המרשמים ,המקובצים בחלקו האחרון
של החיבור ,ניתנים לביצוע במנותק מן החיבור השלם .כאמור ,שיטתו הייחודית של
בעל החיבור קושרת בין המרשמים ובין קטעים מן ה'חרב' ,על פי הסדר .קטעי ה'חרב'
הנחוצים לכל מרשם ומרשם מצוינים במרשמים במרומז ,באמצעות השמות שבראש
הנוסחה הרלוונטית ובזו שאחריה .המידע המקצועי השלם חייב לכלול אפוא לא רק
את המרשם עצמו ,כהופעתו בחיבור ,אלא גם את הנוסחה הקשורה בו במלואה .ואכן,
המעתיקים נהגו להשלים מידע זה כשביקשו לברור לעצמם מרשמים מן החיבור.
לשון המרשמים שהועתקו בקטעי הגניזה מלמדת כי קרוב לוודאי שרשימה זו
הייתה מנוסחת במקורה בארמית ,ומעט העברית שבה היא תולדה של תרגום שנכרך
בהעתקותיה25.
ג .הערות למהדורה
כל קטעי הגניזה יובאו להלן כלשונם .המבואות להעתקות יכללו תיאור כללי של
המסמך ,דיון בזמן הכתיבה ובמאפייניה ובחינת משמעותו ותרומתו של הקטע (או
קבוצת הקטעים כאשר מקורם משותף) כעד נוסח 26.בדיונים אלה אתייחס ל'מעתיק'
24ראו :כ"י קיימברידג' CUL T-S Ar 49.34וכ"י מוצרי ( VI 13.2להלן ,סעיפים .)11 ,10
2 5ראו הדיון בכ"י מוצרי ( VI 13.2להלן ,סעיף .)11
26כל קטע יועתק בסעיף משלו ,אבל במקרים של מקור משותף יידונו כלל הקטעים ממקור זה יחדיו כמובן.
תיאור הקטעים ותארוכם נסמכים על בחינתם ובחינת צילומיהם ועל נתונים על אודותיהם בקטלוגים