Page 78 - GK-10
P. 78

‫‪ 76‬יהרר ובלי‬

‫לבסוף‪ ,‬שתי צורות לשון ראויות לציון‪( :‬א) בכל המרשמים נוהגת צורת הציווי‬
‫'אימר' (‪ :G‬אמור‪ ,‬אמ');‪( 214‬ב) המילה 'הוא' נכתבת בעקביות ללא אלף (הו)‪ ,‬הן בהעתקת‬

                                     ‫מרשמים הן בהוספות מעטו של המעתיק‪215.‬‬

‫ד‪ .‬נוסח כתב קיימברידג'‪CUL Jacques Mosseri VI 13.2 ,‬‬

‫חרבא דמשה‪ ,‬עמ' ‪ ,40‬שורות ‪ ,14–13‬והנוסחה מן ה'חרב' בעמ' ‪ ,32‬שורה ‪ – 31‬עמ' ‪,33‬‬

‫שורה ‪( 1‬מרשם ‪ ;)50‬עמ' ‪ ,41‬שורות ‪ ,5–2‬והנוסחאות מן ה'חרב' בעמ' ‪ ,33‬שורות ‪6–5‬‬

‫(מרשמים ‪ ;)56–55‬עמ' ‪ ,44‬שורה ‪ – 24‬עמ' ‪ ,45‬שורה ‪ ,4‬והנוסחאות מן ה'חרב' בעמ' ‪,35‬‬

‫שורות ‪( 10–5‬מרשמים ‪)115–111‬‬

‫[דף ‪ ,1‬צד ב]‬

         ‫מאן דבעי דייחות‪ 216‬לאתון נורא‬                ‫	‪1‬‬
       ‫יכתוב על טסא דכספא מן האהון‬                    ‫	‪2‬‬
     ‫ועד באתון‪ 217‬ויתלי בעטמיה וייחות‪218‬‬              ‫	‪3‬‬
     ‫‪ ʘ‬האהון אה ההויה אההין הההין‪219‬‬                  ‫‪	4‬‬
                                                      ‫	‪5‬‬
             ‫אהין אהון ארוץ אגוף יהוט‬                 ‫‪	6‬‬
           ‫ביסמי ביתרי ביסמאו ביפראו‬                  ‫‪	7‬‬
          ‫בנאפו בניפו ‪ ʘ‬לאיתתא דתיתי‬                  ‫‪	8‬‬
‫בתרך‪ 220‬סב אדם‪ 221‬מן דילך וכתוב שמה‪222‬‬                ‫	‪9‬‬
       ‫על בוצין חדת כד דליק‪ 223‬ואימר‪224‬‬              ‫‪1	 0‬‬
    ‫לקובליה‪ 225‬מן אתקנז ועד אתומי ‪ʘ226‬‬               ‫‪	11‬‬
           ‫אתקנז בר רוהיהן אהילמו בר‬

    ‫‪ 	214‬צורת ציווי זו נוהגת גם בכ"י מוצרי ‪( VI 32.3‬לעיל‪ ,‬סעיף ‪ .)9‬ראו לעיל‪ ,‬עמ' ‪ 61‬והערה ‪.130‬‬
                                              ‫‪ 	215‬דף ‪2‬א‪ ,‬שורות ‪4‬א‪ ;12 ,‬דף ‪2‬ב‪ ,‬שורות ‪.15 ,9‬‬
                                                                         ‫‪' – G 	216‬דיחות'‪.‬‬

                               ‫‪' – G 	217‬באתיר'‪ ,‬וכך מופיע ָשם השם גם במרשם הבא וב'חרב'‪.‬‬
                                                                          ‫‪' – G 2	 18‬ויחות'‪.‬‬

                                                                    ‫‪ 	219‬שם זה נשמט ב‪.G-‬‬
     ‫‪' – G 2	 20‬לאשה שתבוא אחריך'‪ .‬על המעבר מארמית לעברית ראו לעיל‪ ,‬הדיון בעדות הנוסח‪.‬‬

                                                       ‫‪' – G 2	 21‬אידס'‪ .‬וצ"ל כנוסח שלפנינו‪.‬‬
                                                      ‫‪' – G 	222‬שמיה'‪ .‬וצ"ל כנוסח שלפנינו‪.‬‬
                                                       ‫‪' – G 	223‬סליק'‪ .‬וצ"ל כנוסח שלפנינו‪.‬‬

                                                                           ‫‪' – G 2	 24‬ואמ' '‪.‬‬
                                                                        ‫‪' – G 2	 25‬לקבליה'‪.‬‬
‫‪ 	226‬סימן זה שונה מן האחרים ואין נקודה בתוכו‪ ,‬אך הוא משמש ללא ספק באותה הוראה כמותם‪.‬‬
   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83