Page 180 - ginzei qedem 8
P. 180
יאיר צורן 180
ממדבר צן על ידי אדום והוא הגבול הראשון מצד נגב'( .דרך זו הוא נוקט גם בתרגומו ובפירושו
לפסוק 'והיה לכם הגבול מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה והיו תוצאותיו מנגב לקדש ברנע' )במדבר
לד ,ד( .הוא מתרגם אותו בלשון 'מן אלקבלה' ומפרש 'ג׳הה נגב' ו׳פאת נגב' )ראו :כ״י פס ,2דף 91א(.
את 'פאת נגב' )שם לה ,ד -ה( הוא מתרגם 'ג'הה אלג'נוב' אך מפרש 'הדה פאת נגבא' )ראו :כ״י פס,2
דפים 100א 101 ,א( .גם בתרגומו ל'עלו זה בנגב' )שם יג ,יז( הוא נוקט לשון 'קבלה'' :אצעדו פי הדה
אלטריק פי טריק אלקבלה' )ראו :כ״י אק ,7דף 6א( .גם את 'והוא יושב בנגב' )במדבר לג ,מ( הוא
מתרגם 'קבלה' )ראו :כ״י פס ,2דף 83ב( ,ואילו רס״ג מתרגמה 'דארום' -מילה השאולה מן הארמית
הנוצרית )ראו :דרנבורג ]לעיל ,הערה ,[55עמ' .(247כך נוהג יפת כבר בתרגומו ובפירושו ל׳הלוף
ונסוע הנגבה' )בראשית יב ,ט(' :אלי אלקבלה' ,ומפרש' :וסאר פי ג'הה אלקבלה' )='והלך בכיוון
דרום'; ראו :כ״י אק ,2דף 85א( .בכך הוא הולך בדרכו של רס״ג ,הנוקט אותה מילה עצמה )דרנבורג,
שם ,עמ' .(19את 'ועמלק יושב בארץ הנגב' )במדבר יג ,כט( הוא מתרגם' :פי ארץ' אלדרום' )שם,
דף 12ב( ,בדומה לכ״י ה אצלנו .כך מתרגם פסוקים אלה גם רס״ג )דרנבורג ,שם ,עמ' .(212-211
בדברו על חלוקת נחלות השבטים בפירושו ל'כפלח הרמון רקתך' )שיר השירים ד ,ג( ,נוקט יפת את
המילים 'ג'הה דרום' )ראו :פירוש שיר השירים ]לעיל ,הערה ,[13עמ' .(53בדומה לכך הוא מתרגם
את 'ונגבה' )בראשית כח ,יד( 'דארומא' )ראו :כ״י אק ,1דף 96א( ,בניגוד לרס״ג המתרגם 'ג'נובא'
)ראו :פירוש התורה ]לעיל ,הערה ,[55עמ' ,(43אך בתרגמו את 'מזרח ימה צפונה ונגבה' )דברי
הימים א' ט ,כד( ,הוא מתרגם בדיוק כשם שתרגם רס״ג את הפסוק בבראשית' :ג'נובא' .בדיוק כך
מתרגם יפת גם את 'וחציו נגבה' )זכריה יד ,ד; ראו :כ״י פ ,2דף 309ב( .כך הוא מתרגם גם את 'ערי
הנגב' )ירמיהו לב ,מד(' :קרי אלדארום' )ראו :כ״י ל ,2דף 63א( ,ואת 'כאפיקים בנגב' )תהלים קכו,
ד( 'פי אלדארום' ,בדומה לכ״י ה אצלנו ,אך בפירושו שב ונוקט את הצירוף 'נגב יהודה' )ראו :כ״י
פס ,6דף 115ב( .צירוף זה הוא נוקט גם בהמשך דבריו כאן )להלן ,ליד הערה ,(160וכן בפירושו
ל'והנגב והשפלה יושב' )זכריה ז ,ז( ,אף שהוא מתרגם 'ואלקבלה' )ראו :כ״י פ ,2דף 274ב( ,וכן את
'נגב ירושלים' )שם יד ,י; ראו :כ״י פ ,2דף 312א( .שילוב זה של 'קבלה' בתרגום ו'דארום' בפירוש
מצוי גם בפירושו ל'ומן הנגב' )ירמיהו יז ,כו; ראו :כ״י פ ,6דף 57א( .בפירושו ל'הלך ילך ובכה נשא
משך הזרע' )תהלים קכו ,ו( הוא נוקט את הלשון 'אהל אלנגב' )שם ,דף 116א( .מעניין לציין כי
בתרגמו את 'כאפיקים בנגב' נוקט רס״ג לשון נדירה' :פי אלצחרא' = 'במדבר' )ראו פירושו ]לעיל,
הערה ,[55עמ' רסג ,וההערה שם ,עמ' רסג-רסד( .את 'מנגב' )יחזקאל מ ,ב( הוא מתרגם' :מן ג'הה
אלג׳נוב' ,אך בפירוש הוא נוקט פעם אחר פעם את המילה העברית .את 'שער הנגב' )שם מו ,ט(
הוא מתרגם ומפרש 'באב אלג׳נוב' ,ואת 'פאת נגב' )שם מח ,כח ,לג( הוא מתרגם ,בשונה מתרגומו
לבמדבר' ,מן ג'הה אלג׳נוב' .בפירושו ל'עד עיה ובנותיה' )דברי הימים א' ז ,כח( הוא כותב' :עיה
ובנותיה מן ג'הה אלג'נוב' )='מצד דרום'( ,ובהמשך הפירוש' :אנתהי תכם אפרים פי ג'הה אלג'נוב
אלי בית אל' )='הגיע גבול אפרים בצד דרום עד בית אל'( .יחיד במינו הוא תרגומו ל׳מנגב למזבח'
)יחזקאל מז ,א( .הוא מתרגם את הפסוק בצורה מפתיעה ויוצאת דופן' :מן דאכל אלמדבח' .בפירושו
לדניאל הדברים ברורים הרבה יותר אם כי אינם מוחלטים .בתרגומו לפרק יא הוא נוקט כמעט דרך
קבע את המילה העברית .את המילים 'מלך הנגב' הוא מותיר ככתבן או מתרגמן 'מלך אלנגב' )ראו:
פירוש דניאל ]לעיל ,הערה ,[36עמ' .(126 ,123 ,120 ,117-115רק בתרגומו לדניאל יא ,מ הוא
מתרגם' :מלך אלג'נוב' )ראו שם ,עמ' .(132אותה מילה הוא נוקט גם בתרגומו לפסוק 'ותגדל יתר
אל הנגב' )דניאל ח ,ט; ראו :פירוש דניאל ,שם ,עמ' .(82בפירושו ל'ויחזק מלך הנגב' )דניאל יא ,ה(
הוא מזהה דמות זו במפורש עם מלך אדום' :מלך אלנגב הו מלך אלרום' )שם ,עמ' .(115ובפירושו