Page 180 - ginzei qedem 8
P. 180

‫יאיר צורן‬                                                                                     ‫‪180‬‬

‫ממדבר צן על ידי אדום והוא הגבול הראשון מצד נגב'(‪ .‬דרך זו הוא נוקט גם בתרגומו ובפירושו‬
‫לפסוק 'והיה לכם הגבול מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה והיו תוצאותיו מנגב לקדש ברנע' )במדבר‬
‫לד‪ ,‬ד(‪ .‬הוא מתרגם אותו בלשון 'מן אלקבלה' ומפרש 'ג׳הה נגב' ו׳פאת נגב' )ראו‪ :‬כ״י פס‪ ,2‬דף ‪91‬א(‪.‬‬
‫את 'פאת נגב' )שם לה‪ ,‬ד‪ -‬ה( הוא מתרגם 'ג'הה אלג'נוב' אך מפרש 'הדה פאת נגבא' )ראו‪ :‬כ״י פס‪,2‬‬
‫דפים ‪100‬א‪ 101 ,‬א(‪ .‬גם בתרגומו ל'עלו זה בנגב' )שם יג‪ ,‬יז( הוא נוקט לשון 'קבלה'‪' :‬אצעדו פי הדה‬
‫אלטריק פי טריק אלקבלה' )ראו‪ :‬כ״י אק‪ ,7‬דף ‪6‬א(‪ .‬גם את 'והוא יושב בנגב' )במדבר לג‪ ,‬מ( הוא‬
‫מתרגם 'קבלה' )ראו‪ :‬כ״י פס‪ ,2‬דף ‪83‬ב(‪ ,‬ואילו רס״ג מתרגמה 'דארום' ‪ -‬מילה השאולה מן הארמית‬
‫הנוצרית )ראו‪ :‬דרנבורג ]לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,[55‬עמ' ‪ .(247‬כך נוהג יפת כבר בתרגומו ובפירושו ל׳הלוף‬
‫ונסוע הנגבה' )בראשית יב‪ ,‬ט(‪' :‬אלי אלקבלה'‪ ,‬ומפרש‪' :‬וסאר פי ג'הה אלקבלה' )='והלך בכיוון‬
‫דרום'; ראו‪ :‬כ״י אק‪ ,2‬דף ‪85‬א(‪ .‬בכך הוא הולך בדרכו של רס״ג‪ ,‬הנוקט אותה מילה עצמה )דרנבורג‪,‬‬
‫שם‪ ,‬עמ' ‪ .(19‬את 'ועמלק יושב בארץ הנגב' )במדבר יג‪ ,‬כט( הוא מתרגם‪' :‬פי ארץ' אלדרום' )שם‪,‬‬
‫דף ‪12‬ב(‪ ,‬בדומה לכ״י ה אצלנו‪ .‬כך מתרגם פסוקים אלה גם רס״ג )דרנבורג‪ ,‬שם‪ ,‬עמ' ‪.(212-211‬‬
‫בדברו על חלוקת נחלות השבטים בפירושו ל'כפלח הרמון רקתך' )שיר השירים ד‪ ,‬ג(‪ ,‬נוקט יפת את‬
‫המילים 'ג'הה דרום' )ראו‪ :‬פירוש שיר השירים ]לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,[13‬עמ' ‪ .(53‬בדומה לכך הוא מתרגם‬
‫את 'ונגבה' )בראשית כח‪ ,‬יד( 'דארומא' )ראו‪ :‬כ״י אק‪ ,1‬דף ‪96‬א(‪ ,‬בניגוד לרס״ג המתרגם 'ג'נובא'‬
‫)ראו‪ :‬פירוש התורה ]לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,[55‬עמ' ‪ ,(43‬אך בתרגמו את 'מזרח ימה צפונה ונגבה' )דברי‬
‫הימים א' ט‪ ,‬כד(‪ ,‬הוא מתרגם בדיוק כשם שתרגם רס״ג את הפסוק בבראשית‪' :‬ג'נובא'‪ .‬בדיוק כך‬
‫מתרגם יפת גם את 'וחציו נגבה' )זכריה יד‪ ,‬ד; ראו‪ :‬כ״י פ‪ ,2‬דף ‪309‬ב(‪ .‬כך הוא מתרגם גם את 'ערי‬
‫הנגב' )ירמיהו לב‪ ,‬מד(‪' :‬קרי אלדארום' )ראו‪ :‬כ״י ל‪ ,2‬דף ‪63‬א(‪ ,‬ואת 'כאפיקים בנגב' )תהלים קכו‪,‬‬
‫ד( 'פי אלדארום'‪ ,‬בדומה לכ״י ה אצלנו‪ ,‬אך בפירושו שב ונוקט את הצירוף 'נגב יהודה' )ראו‪ :‬כ״י‬
‫פס‪ ,6‬דף ‪115‬ב(‪ .‬צירוף זה הוא נוקט גם בהמשך דבריו כאן )להלן‪ ,‬ליד הערה ‪ ,(160‬וכן בפירושו‬
‫ל'והנגב והשפלה יושב' )זכריה ז‪ ,‬ז(‪ ,‬אף שהוא מתרגם 'ואלקבלה' )ראו‪ :‬כ״י פ‪ ,2‬דף ‪274‬ב(‪ ,‬וכן את‬
‫'נגב ירושלים' )שם יד‪ ,‬י; ראו‪ :‬כ״י פ‪ ,2‬דף ‪312‬א(‪ .‬שילוב זה של 'קבלה' בתרגום ו'דארום' בפירוש‬
‫מצוי גם בפירושו ל'ומן הנגב' )ירמיהו יז‪ ,‬כו; ראו‪ :‬כ״י פ‪ ,6‬דף ‪57‬א(‪ .‬בפירושו ל'הלך ילך ובכה נשא‬
‫משך הזרע' )תהלים קכו‪ ,‬ו( הוא נוקט את הלשון 'אהל אלנגב' )שם‪ ,‬דף ‪116‬א(‪ .‬מעניין לציין כי‬
‫בתרגמו את 'כאפיקים בנגב' נוקט רס״ג לשון נדירה‪' :‬פי אלצחרא' = 'במדבר' )ראו פירושו ]לעיל‪,‬‬
‫הערה ‪ ,[55‬עמ' רסג‪ ,‬וההערה שם‪ ,‬עמ' רסג‪-‬רסד(‪ .‬את 'מנגב' )יחזקאל מ‪ ,‬ב( הוא מתרגם‪' :‬מן ג'הה‬
‫אלג׳נוב'‪ ,‬אך בפירוש הוא נוקט פעם אחר פעם את המילה העברית‪ .‬את 'שער הנגב' )שם מו‪ ,‬ט(‬
‫הוא מתרגם ומפרש 'באב אלג׳נוב'‪ ,‬ואת 'פאת נגב' )שם מח‪ ,‬כח‪ ,‬לג( הוא מתרגם‪ ,‬בשונה מתרגומו‬
‫לבמדבר‪' ,‬מן ג'הה אלג׳נוב'‪ .‬בפירושו ל'עד עיה ובנותיה' )דברי הימים א' ז‪ ,‬כח( הוא כותב‪' :‬עיה‬
‫ובנותיה מן ג'הה אלג'נוב' )='מצד דרום'(‪ ,‬ובהמשך הפירוש‪' :‬אנתהי תכם אפרים פי ג'הה אלג'נוב‬
‫אלי בית אל' )='הגיע גבול אפרים בצד דרום עד בית אל'(‪ .‬יחיד במינו הוא תרגומו ל׳מנגב למזבח'‬
‫)יחזקאל מז‪ ,‬א(‪ .‬הוא מתרגם את הפסוק בצורה מפתיעה ויוצאת דופן‪' :‬מן דאכל אלמדבח'‪ .‬בפירושו‬
‫לדניאל הדברים ברורים הרבה יותר אם כי אינם מוחלטים‪ .‬בתרגומו לפרק יא הוא נוקט כמעט דרך‬
‫קבע את המילה העברית‪ .‬את המילים 'מלך הנגב' הוא מותיר ככתבן או מתרגמן 'מלך אלנגב' )ראו‪:‬‬
‫פירוש דניאל ]לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,[36‬עמ' ‪ .(126 ,123 ,120 ,117-115‬רק בתרגומו לדניאל יא‪ ,‬מ הוא‬
‫מתרגם‪' :‬מלך אלג'נוב' )ראו שם‪ ,‬עמ' ‪ .(132‬אותה מילה הוא נוקט גם בתרגומו לפסוק 'ותגדל יתר‬
‫אל הנגב' )דניאל ח‪ ,‬ט; ראו‪ :‬פירוש דניאל‪ ,‬שם‪ ,‬עמ' ‪ .(82‬בפירושו ל'ויחזק מלך הנגב' )דניאל יא‪ ,‬ה(‬
‫הוא מזהה דמות זו במפורש עם מלך אדום‪' :‬מלך אלנגב הו מלך אלרום' )שם‪ ,‬עמ' ‪ .(115‬ובפירושו‬
   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185