Page 244 - זכרונות חדשים לאתר
P. 244

‫‪ 242‬פרק עשירי‬

‫השבעים לתלמי באריכות ובחיוב בהתבססו על המסורת מן הספר החיצוני‬
‫‘איגרת אריסטיאס‘‪ 8.‬גם נסיבות דחייתו של תרגום יונתן בן–עוזיאל רוככו אצל‬
‫לבנר באמצעות הרחבה המתארת כיצד שקטה הארץ בתום דבריו של יונתן‬
‫בן–עוזיאל על תרגום ספרי הנביאים‪ ,‬ואפשר היה ללמוד מכך כי ‘טוב מעשהו‬
‫בעיני אלהים‘‪ 9.‬רבניצקי וביאליק לעומת זאת מצטטים מסורות אלה בקצרה‪,‬‬
‫על–סמך הכתוב בבבלי‪ ,‬במסכת סוכה (פ‪ ,‬ע"א) ובמסכת מגילה (ט‪ ,‬ע"א)‪ ,‬ובתור‬
‫דוגמאות למעשה ‘קשה‘ (תרגום השבעים) ולמעשה שזעזע את הארץ כולה‬
‫(תרגום יונתן)‪ 10.‬ביאליק‪ ,‬שהתייחס לעניין זה בהקשרים אחרים‪ ,‬טען כי תרגומי‬
‫המקרא‪ ,‬שנועדו מלכתחילה לאחד את האומה‪‘ ,‬סופם שנהפכו לרועץ ונעשו‬

                                                    ‫גורמים לפירוד ודלדול‘‪11.‬‬
‫לתפיסתם של העורכים‪ ,‬כפי שמלמדת בחירת המקורות ועריכתם‪ ,‬יש להגן‬
‫באמצעות האגדה על ריבונותה של הלשון העברית ולראות בה נדבך מרכזי‬
‫בבניין תודעה ותרבות עברית‪ .‬תפיסה היבראיסטית מובהקת כזאת לא הייתה‬
‫מובנת מאליה אף בזמנם של רבניצקי וביאליק ולראיה באה תגובתם הביקורתית‬
‫של קוראים בני הזמן כמנדלי ואחד העם שסברו‪ ,‬בניגוד לעורכי ‘ספר האגדה‘‪,‬‬
‫כי תרגום האגדות מארמית לעברית כרוך בהתערבות פרשנית ושינוי כוונת‬

                                ‫הכתובים‪ ,‬ולמעשה אינו נחוץ כלל לקוראים‪12.‬‬
‫דרכי העריכה ב‘ספר האגדה‘ כפופות אף הן לערכים ולצרכים הלאומיים‬
‫שהגדירו לעצמם העורכים‪ .‬אימוץ העקרונות ההיסטוריוגרפיים של רנ"ק (נחמן‬
‫קרוכמל) בספר הראשון מבוסס על ההנחה שהגשמה לאומית היא תכלית‬
‫שאיפותיו של העם היהודי במהלך ההיסטוריה‪ .‬הכרה זו באה לידי ביטוי גם‬
‫בחלק מן הכותרות של הספר‪ .‬בית המקדש הוא סמל להישגיו הלאומיים של‬
‫העם היהודי‪ ,‬ולפיכך התקופה שלפני הקמתו של בית המקדש השני נקראת‪:‬‬

‫‪ 	8‬לבנר‪ ,‬כל אגדות ישראל‪ ,‬חלק רביעי‪ ,‬קמ‪-‬קנב‪ .‬חלק מן הכותרות‪ ,‬כגון 'טובי העם' או‬
‫'התכונות כל הזקנים לדעה אחת'‪ ,‬מדגישות אף הן את הנס ואת התפקיד החשוב שהיה‪,‬‬

                                                                ‫לפי המספר‪ ,‬לתרגום זה‪.‬‬
‫	‪ 9‬שם‪ ,‬לא‪' .‬יונתן בן–עזיאל ותרגום "נביאים"' (חלק רביעי)‪ .‬בדומה לזה הורחב אף שבחו של‬

                      ‫תרגום אונקלוס באסופה של מרגליות‪ ,‬סיפורי ישורון‪ ,‬עמ' ‪.61-58‬‬
                                               ‫‪ 1	 0‬ראו ‪ ,III‬שפח‪-‬שפט‪ ,III ;125 ,‬שצא‪.126 ,‬‬

‫‪ 	11‬ח"נ ביאליק‪' ,‬ליהדות האמריקאית' [‪ ,]1926‬דברים שבעל פה‪ ,‬א‪ ,‬עמ' פב; ראו גם הנ"ל‪,‬‬
                                         ‫שאלת הלשונות (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)7‬עמ' קמט‪-‬קנ‪.‬‬

‫‪ 	12‬אחד העם‪ ,‬איגרות [‪ ,]1912-1909‬עמ' ‪ ;108‬קלוזנר‪ ,‬שיחות–חולין‪ ,‬עמ' ‪ ;124‬קרייזל‪,‬‬
‫האגדה המזוקקת‪ ,‬עמ' ‪ ;55‬לחובר‪ ,‬ביאליק‪ ,‬עמ' ‪ ;698‬חזן–רוקם‪ ,‬טקסטואליזציה‪ ,‬ובספר‬

                                                                       ‫זה‪ ,‬לעיל‪ ,‬עמ' ‪.32‬‬
   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249