Page 230 - peamim130
P. 230
ואחרי רמות לשון גבוהות המתבקשות כביכול מכך ,מתעלם ממהותה
התרבותית–הטקסטואלית המיוחדת של מסורת השרח ,אף שמהות זו מוכרת
היטב לחוקרים ,ובהם אבישור ,שהרי הם מודעים לשיבושים שבלשון השרח
ומרבים להבליטם .מן הראוי לחזור ולהדגיש שתרגומו הערבי הקלסי והקנוני
של רס"ג -המונח כאן ביודעין או שלא ביודעין כדגם המופתי ,הרצוי והמצופה
של העתקת טקסטים מקראיים ללשונות היהודים בכלל ולערבית–היהודית
בפרט -הוא למעשה יוצא מן הכלל שאמור להעיד על הכלל .בזכות ידיעותיו
המעמיקות בערבית הקלסית המוסלמית של זמנו והתמצאותו יוצאת הדופן
בים היצירות השיריות וההגותיות שנכתבו בה 7,חיבר רס"ג בתרגומי המקרא
שלו -כמו בחיבוריו האחרים בערבית -יצירת מופת עצמאית .מאחר שנתגלו
שרידים מן המסורות העתיקות של תרגומי המקרא בעל–פה שקדמו לתרגומו,
ושהמשיכו להתקיים אחריו ,יש להעלות את ההשערה שרס"ג הכיר מסורות
לא–מלומדות אלה ותרגם את המקרא כדי להפקיע את לימודו ממסורות אלה.
אולם עובדה היא שיצירת מופת זו חדלה לשמש ברוב קהילות ישראל במזרח
ובצפון אפריקה ,כנראה לאחר גירוש ספרד וההיערכות החדשה של התרבות
היהודית ביחס לתרבות הערבית–המוסלמית בעקבות אירוע טראומטי זה .עובדה
זו תומכת בסברה שתרגום רס"ג מלכתחילה כוון בעיקרו לעילית התרבותית
של הקהילות דוברות הערבית ,ששלטה בערבית הספרותית ואף יצרה לה אחר
כך מקבילה בדמות הערבית–היהודית הבינונית.
לעומת תרגום רס"ג תרגומי השרח שבעל–פה עובדו והופצו מלכתחילה
לא כיצירה ספרותית עצמאית אלא להפך ,כטקסט טכני הנספח למקרא,
והמשועבד למבנה הטקסט המקראי ולתחבירו .השרח אמור היה להנהיר -ותו
לא -את משמעי המילים והמונחים העבריים והארמיים של הטקסט המקראי
בשפת האם של הדרדקים שלמדו את יסודות הטקסטים הקנוניים של הקהילה.
הצמדתו היתרה -והלא טבעית -של טקסט השרח לתחביר המקור המקראי
ולסדר הפסוקים והאמירות שבו ,וכתוצאה מכך התרגום המילולי–הבבואתי
שהוא יישם ואף קידש ,מטרתם הייתה אחת -לחרות בתודעת הלומד את
קדימותו ,עליונותו וקדושתו של הטקסט המקראי המקורי על פני התרגום שלו;
התרגום היה רק אמצעי עזר להבנת המשמעים העבריים המקוריים ולזכירתם.
במילים אחרות ,לשרח וללשונו היו מיסודם תכונות של מבני כלאיים
בין–טקסטואליים ,בין–לשוניים ובין– ֶלְק ָטליים בתוך המגוון הלשוני הרחב
של הערבית–היהודית לתקופותיה ולשכבותיה .יסודה של לשון השרח היה
7השוו :יוסף טובי ,קירוב ודחייה :יחסי השירה העברית והשירה
הערבית בימי הביניים ,חיפה תש"ס.
עיונים וביקורת :יוסף שיטרית 228