Page 250 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 250
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ב
ב /1א
תרגום לספרי בראשית ,במדבר ודברים
ב 1קודקס א מורכב מחמישה דפי קלף מגניזת קמבריג' ומכיל חלקים של תרגום
(עם פירושים) מבראשית ,במדבר ודברים .מסתבר אפוא שהקודקס השלם ,שממנו
שרדו (עד עתה) רק חמישה קטעים ,כלל (לפחות) את תרגומם של כל ספרי התורה.
כתבי היד של הקודקס ב/1א שבידנו הם 2 :
T-S Ar. 28.168 בראשית ב:טז -ג:יז דף א
)T-S Ar. 1a.152 (1 בראשית ד:כג -ו :ב דף ב
)T-S Ar. 1a.152 (2a במדבר לב:כג -לג:י ד דף ג
)T-S Ar. 1a.152 (2b דברים א:ט-לו דף ד
T-S Ar. 28.154 דברים ל:יח -לא:ט ז דף ה
בין דף א 2לבין דף ב חסר דף אחד בלבד .הדפים ג-ד מחוברים (= ,)bifoliumאך
אינם רצופים; בטופס המקורי נמצאו ביניהם ארבעה דפים ,כלומר שני זוגות של שני
דפים מחוברים .בין דף ד לדף ה 2חסר רוב התרגום לספר דברים.
מספר השורות לעמוד .23–22
לא מצאנו סימנים וודאיים של העברה מאותיות ערביות ,דבר שמן הסתם היה מעיד
על מוצא קראי לכתב יד זה .אולי שייך לכאן תרגום הפסוק דברים א:יד ,שבו 'ותענו'
(אתם) > ואגאבו "וענו" (הם) וכן 'לעשות' > לתעמל "שתעשה" (אתה) ,שהרי לא מן
הנמנע שמשתקפים כאן تعنو/يعنو (עברית!) ו־لنعمل/ليعمل בהתאמה ,ללא סימנים
דיאקריטיים ,ועיינו בהערות על אתר .יש להזכיר בהקשר זה גם את שיטת הסימון
המיוחדת صצ = ض ו־ طט = ظ (עיינו להלן) .עצם העובדה שהכותב/המעתיק בחר באותיות
ערביות לצורך ההבחנה מרמזת על רקע של כתיבה ערבית ,ושימוש דומה באותיות
דיאקריטיות ערביות אכן ידועה בקרב הקראים .השוו גם בהערה ל־ואעטם דברים
א:כח.
תכונות אחרות של התרגום אמנם מתאימות היטב למוצא קראי .בדרך כלל
התרגום מילולי ביותר ,למשל 'את' העברית מתורגמת באופן עקרוני > איי לפני
כתבי היד רשומים בקצרה אצל בייקר ופוליאק Manuscripts 12, 173, 174 ,בהתאמה. 2 1
שהוא כתוב על קלף ,ולא נייר כפי שנאמר בטעות אצל טובי ,שרידי תרגום .88 22
שאף הוא קלף; עיינו בהערה הקודמת. 23
242