Page 251 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 251

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב  ב ‬

‫שמות עצם (למשל‪ ,‬בראשית ב‪:‬יט‪ ,‬כד; דברים ל‪:‬יט‪ ,‬כ‪ ,‬לא‪:‬א) ו־ > איא־ לפני כינויים‬
‫(דברים לא‪:‬ז)‪ .‬המקרים שבהם 'את' נשארה ללא תרגום הם נדירים‪ ,‬וככל הנראה‬
‫שלא בכוונה‪ :‬בראשית ה‪:‬יב‪ ,‬ד‪:‬כה‪ ,‬ה‪:‬יח‪ .‬מצויים תרגומים כפולים (ואף משולשים‪:‬‬
‫דברים א‪:‬כג)‪ .‬תרגומים אלו באים ללא כל ציון‪ ,‬כגון במדבר לג‪:‬ד 'מקברים ‪ ...‬עשה' >‬
‫ידפינון יקברון ‪ ...‬א طטהר עמיל "קוברים‪ ,‬טומנים ‪ ...‬גילה‪ ,‬עשה"‪ ,‬או אחרי ביטוי מעין‬
‫וקאלו‪ ,‬כגון בראשית ג‪:‬ח 'ויתחבא' > ואכתבא וקאלו וכזי "והתחבא‪ ,‬ואמרו והתבייש"‪.‬‬

                   ‫תוספות והסברים יכולים להופיע אחרי אי‪ :‬בראשית ב‪:‬כה‪ ,‬ג‪:‬טו‪.‬‬

‫מיוחדת לכתב יד זה שיטת הסימון של צ = ض ושל ט = ظ (חסרה כאן ד לציון‬
‫ض‪/‬ظ ומשמשות צ‪/‬ט בלבד)‪ .‬כדי לסמן עיצורים אלו אין הכותב מוסיף נקודה‬

‫דיאקריטית כמקובל בערבית היהודית ( ׄצ‪ׄ /‬ט)‪ ,‬אלא משתמש באות דיאקריטית‪ .‬לצורך‬

‫זה הוא בחר כאמור בצורת אות ערבי ‌‌ת(!) ص‪/‬ط (כך‪ ,‬ללא נקודה!) עילית קטנה מעל‬
‫ל־צ‪/‬ט כשהכוונה ל־ض‪/‬ظ‪ :‬כלומר صצ‪ /‬طט‪  2 .‬ספק אם נמצא כאן סימן ‪ muhmal‬לציון‬

          ‫צ = ص (ולא ض) או ע = ع (ולא غ); עיינו בהערות לדברים א‪:‬טז‪ ,‬כח‪.‬‬

‫מצוי ניקוד טברני של מילים בודדות‪ .‬ראשי הפסוקים העבריים מסומנים לעתים‬
‫קרובות בסימן מעין ראש חץ ומובאים בניקוד טברני רגיל‪ .‬מכיוון שאין בניקוד‬
‫המילים המקראיות שבראשי הפסוקים עניין מיוחד התעלמנו ממנו‪ .‬לעומת זאת‪,‬‬
‫הקפדנו להביא את ניקודן של המילים הערביות‪ .‬אולם ניקוד הערבית נדיר (למשל‪,‬‬

              ‫בדף א אין בכלל); הוא חל על מילים בודדות בלבד והוא חלקי ביותר‪.‬‬
‫לאור מקרה כגון דברים לא‪:‬ד ולאר ִصצ ִהום‪ ,‬שבו הניקוד נמצא בסתירה עם הכתיב‪,‬‬
‫נראה שהניקוד נוסף ביד שנייה‪ .‬לפעמים קשה לראות מהי התועלת שבתוספת‬
‫הניקודים‪ ,‬למשל בראשית ה‪:‬ז ֿת ַמאן‪ ,‬ה‪:‬ח ֻכל‪ .‬דוגמה אחרונה זו מראה את נטייתו‬
‫של הנקדן להוסיף קיבוץ כשהכתיב חסר; כך המצב גם במילים עבריות‪ :‬במדבר לב‪:‬כח‪,‬‬
‫כט; דברים א‪:‬לא‪ ,‬לב‪ ,‬לא‪:‬ג‪ ,‬ז‪ ,‬ח ועוד‪ .‬תנועה זו נוספה אף במקרה לא מתאים‪ ,‬דברים‬

                         ‫א‪:‬יא מית ֻלכום‪ ,‬ונראה שבסימון היחסה לפנינו תיקון יתר‪.‬‬
‫לעומת זאת‪ ,‬לעתים הניקוד מעיד על תופעות משמעותיות‪ ,‬בייחוד בתחום‬
‫ה ִא ָמאלה‪ .‬המעתק ‪ ā > ē‬בא לידי ביטוי כבר בשימוש אם הקריאה יו"ד‪ ,‬ולכתיב זה‬
‫לעתים נוסף צירי‪ :‬במדבר לב‪:‬לו ודֵויויר‪ ,‬לג‪:‬א האו ֵלי‪ ,‬דברים א‪:‬יג ו ֵעיריפין‪ ,‬שם‬
‫טו ו ֵעילימין‪ ,‬לא‪:‬ט אל ֵחימלין‪ ,‬שם יא ִחי ֵֿדי‪ ,‬שם יג אח ֵיי‪ ,‬אך יש שצירי זה מופיע‬
‫גם כשהתנועה הארוכה מסומנת דווקא באל"ף‪ :‬דברים לא‪:‬יב אלרי ֵגאל‪ .‬ה ִא ָמאלה‬
‫של סיומת הנקבה אף היא כתובה לעתים כתיב מלא באמצעות יו"ד‪ :‬בראשית ג‪:‬יד‬

                                                   ‫‪ 	24‬במהדורה ניקדנו את האותיות הדיאקריטיות‪.‬‬

‫‪243‬‬
   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256