Page 252 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 252

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב  ב ‬

‫אלבהימיה‪ ,‬דברים ל‪:‬יט אלבירכיה‪ ,‬ובמקרה אחד סיומת זו מנוקדת בחיריק‪ :‬דברים‬

                                                                                                             ‫לא‪:‬ב ִז ַיא ִדיה‪.‬‬

        ‫הערת מסורה מופיעה בין פרשת מטות לבין פרשת מסעי (במדבר לג‪:‬א)‪.‬‬

‫כתב יד זה מראה שלב מתקדם במעבר לכתיב התקני ומייצג את שלהי הכתיב‬

‫הפונטי ערב דעיכתו‪ .‬היעלמות ד = ض‪/‬ظ נזכרה כבר לעיל‪ ,‬ובטקסט זה אנו מוצאים‬
                  ‫אינקיصצא‬  ‫الעمםظاה ّסلי"מוהןסוהּכדויתא"‪.‬קרכיןטידחההמיהוכחתדיבصצ‪,‬הطטמ‪:‬ודרבפוריפוםנלמאט‪:‬יי‬
‫= انقضاء " ֵקץ"‪,‬‬  ‫של תווית‬                                                                                   ‫צ‪/‬ט בלבד‪,‬‬
                                                                                                             ‫אלמ طטאל =‬
‫היידוע במידה‬
‫רבה את הכתיב הפונטי; פרט לשרידים בודדים (בראשית ג‪:‬א ארב = الر ّب‪ ,‬לעומת‬

‫ג‪:‬ח‪ ,‬יג אלרב; ג‪:‬יא אשיגרה = الشجرة)‪ ,‬כתיב התווית בקודקס זה הוא תקני (בליגטורה‬

                                                                         ‫אל־ או בלעדיה)‪.‬‬

‫לעומת זאת‪ ,‬מרו ּבה השימוש באמות הקריאה י‪/‬ו לציון התנועות הקצרות‪ ,‬ובכך‬

‫העדות העיקרית על עברו של תרגום זה‪ .‬הסיבה היא‪ ,‬כפי שנזכר לעיל במבוא (‪,)§1.6‬‬

‫שבניגוד לתיקון סימון ה־ض‪/‬ظ והתווית‪ ,‬ששניהם תיקונים נקודתיים‪ ,‬עניין הכתיב‬

‫המלא והחסר חל על המילה כולה ודורש טיפול יסודי יותר‪ .‬הדוגמאות רבות‪ ,‬מעין‬
                 ‫الבאירشלאיجرשהةי=ת"إٰلהבٌه‪:‬עכ"ץג"א‪,‬ללהבה‪:‬ייכםדג"י‪.‬האליועוכויסמדמתתאזא== أתل�‪ِ,‬هخנذذهר ْ ُيאتהس"ّمנשלىאקי"ןחלזהב"‪1‬א‪/‬ותאלִי ָּעמקתרשיאתם"‪,‬מקשברורבב־אואשתילתמצייגןו‪:‬ןי=ב‪a‬‬
‫אשיגרה =‬

‫ِم ْن " ִמן" ו־‬

‫קצרה אלא‬

‫إ ْלخ َتכ ْرתי‪r‬ב‪ta‬ה‪ix‬ת‪ʾ‬קנהי‪,‬קלשאהסרייאדלוגאממהשכקגףוןאדתבהריצוםרלה‪:‬יהטבולאתיכתמקאורצ"רו ְתב ַחהרה"מואניינות‬  ‫כותבה בהתאם‬
                                                                                                             ‫כתיב מלא של‬

‫של ציווי מגזרת ע"ו‪/‬י ‪ .ʾixtār‬באשר לכתיב חסר של תנועות ‪ ,ā‬בראשית ג‪:‬ז מיזיר =‬

‫ميازير"אזורים" איננו מדגים תופעה זו‪ ,‬כלומר ‪ ,*mayāzīr‬אלא יש להבינה כמשקפת‬

                            ‫קיצורה של ‪ ā‬בהברה פתוחה בלתי מוטעמת‪.mayazīŕ :‬‬

‫א‪:‬כח‬   ‫אאלחארישםיבבומשהלשךלמإلסיى أ�רيתוن‪":‬דלבארןי";ם‬  ‫'אנהפ'ר>טאללתאיןקוכנכילכהתנירב‪,‬אההטאקינסנטהע=בاר آل גنם"עשיכנושיייו"ם‬
‫עיינו‬

‫חריגות‬  ‫גם בצורות‬  ‫רלקב‪:‬עלבמיואחלדארלדתוןרג=ו اם ألזر ُהد ّنמ כשצתפקוףי‬  ‫במבוא ‪.§2.1.1‬‬  ‫בדיון בסוגיה זו‬
‫לב‪:‬כט‪,‬‬  ‫לעומת שם‬                                                         ‫פרטיים‪ :‬במדבר‬  ‫של כמה שמות‬

‫דברים ל‪:‬יח‪ ,‬לא‪:‬יג אלירדון (כתיב זה גם ב‪/1‬ג בראשית נ‪:‬י); דברים לא‪:‬א‪ ,‬ז‪ ,‬ט‪ ,‬יא‬

                                                       ‫יסראיל נראה עירוב בין 'ישראל' לבין إسراٸيل‪.‬‬

                                                                                                             ‫‪244‬‬
   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257