Page 264 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 264
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ב
. 18ע ֹר ֵער ואת [לב:לה] ואיי ע ְטר ֹות ש ֹו ָפן ואיי יעזר ויגב ָהה ואת [לב:לו] ואיי ֯ב ֯י ֯ת
.19נמרה ואיי בית הרן קורי חוצון ודֵויויר אלגנם ובני [לב:לז] ובני ראובן
. 20בנוו איי חשבון ואיי ֵאל ָע ֵלא ואיי ִקר ַי ָֿתִים ואת [לב:לח] ואיי נב ֹו ואיי ב ֯ע ֯ל
ְ . 21מע ֹון מודוראת מוסתדיראת תם ואיי � ִשׂ ְב ָמה וסמוו באסמא איי
. 22אסמא אלקו ֵרי אלדי בנוו וילכו [לב:לט] ואנטלקו בני ָמכיר איבן מנשה
ִ . 23גל ָע ָֿדה ועלקוהא וטظפירו ביהא ואסתאצל איי אלאמרי אלדי פ ֯י ֯הא
עמ' ב
.1ויתן [לב:מ] ו ֯אע ֯ט ֯א ֯מ ֯ו<סי איי א> ֯ל<גרש למכיר איב> ֯ן מנשה וגלס פי ה<א>
. 2ויאיר [לב:מא] ויאיר ֯א<יבן מנשה מצضא וכבס > 3וטظפיר <ב> ֯סַו!ר!הום 3
֯ . 3מ ֯זיריעהום ו ֯ס<מא איאהא> ֯ס ֯ו ֯א ֯ר מזרעת ָיאיר ונבח [לב:מב] ו ֹנ ַבח מצضא
.4וכבס וטظפיר ִב ְק ָנת ו ֯ב ֯רוסתאקהא וסמאהא ֹנ ַבח באיסמוה
קי”ב פרש‘ מ”ג ס‘ קכ”ג 5 .
. 6אלה מסעי [לג:א] האו ֵלי מראחיל בני יסראיל אלדי כרגו מין ארץض
.7מיצר לגיושיהים ביד מוסי ו(ר)[ ה]רון ויכתב [לג:ב] וכתב מוסי איי
. 8כרוגיהים פי +מראחי ל<ה>ום ען אמר אלרב והאולי מראחילהום פי
.9כורוגיהים ויסעו [לג:ג] ורחלו מין עיין שמס פי אלשהר אלאול פי
. 10כמס אעשר יום לילשהר אלאול מן ֿגד אלפסח אלצضחייה כרגו
.11בני יסראיל פי קודרה מורתפיעה מועאינה כול אלמיצריין ומצרים [לג:ד]
.12ואלמיצ ֯ריין ידפינון יקברון איי אלדי צض ֯ר ֯ב אלרב פיהים כול ביכר
. 13ופי אשרא ִפהום אטظהר עמיל אלרב ניקם ויסעו [לג:ה] ורחלו בני
. 14יסראיל מין עין שמס ועסכרו פי סו ֹכ ֯ת ויסעו [לג:ו] ורחלו מין
֯ . 15ס ּוכות ועסכרו פי ֵאיתם אלדי פי טרף אלבר ויסעו [לג:ז] ורחלו מין
< .16א>יתם ורגעו אלי פום גיהה אלחיר ֯ה אלדי עלי גיהה צנם צפון
.17ונזלו קודאם מגדֹל ויסעו [לג:ח] ורחלו מין קודאם אלחירת וגאזו
. 18פי וסט אלבחר אלי אלבר ואנטלקו ֯טריק ת ַל ֿתת איאם פי {אלבר}
.19בר איתם ונזלו פי ָמ ָרה ויסעו [לג:ט] ורחלו מין <+מרה> ודכלו אלי ֵאלי ָמה
. 20ופי אילים ב”י עין מא וסבעין נכליה ונזלו תם ויסעו [לג:י] ורחלו
בתרגום הכפול של ’לכד‘ כאן ובפסוק הבא העדיף המתרגם להתעלם מהמילה ’את‘ ,וזאת משום 3 5
שהתרגום הערבי החלופי מצריך את מילת היחס ב־. 3 6
נראה בהחלט רי”ש ולא דל”ת ,כלומר סואר = سوار ולא סואד = سواد ”אזור כפרי“ .הנוסח אצל
רס”ג נע בין סואד הצפוי והרגיל (כך גם כ”י פטרבורג) לבין סואר הקשה.
256

