Page 32 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 32
מבוא
אלופונים) ,כלומר ְט ַר ְנ ְסקרי ְפציה ( )transcriptionפונטית .על כן خ = /x/ו־غ = /ġ/
לא הועתקו ב־ ׄח ו־ ׄע בהתאם לכתיב הערבי ,אלא ב־ ׄכ ו־ג בעקבות מבטאן של כ' ו־ג'
הרפות = [ ]ḵו־[ ]ḡבעברית (ובארמית) .אך כאשר חסרה בעברית מקבילה פונטית להגה
הערבי ,נוקט הכתיב התקני בחיקוי האות הערבית הכתובה ,כלומר ְט ַר ְנ ְסלי ֵט ַרציה
( )transliterationג ָרפית ,ועל כן מסמן ض ו־ظ ב־ ׄצ ו־ ׄט ,שאינן אלא בבואה של
צורת האותיות הערביות.
גם בהרכבת האותיות למילים הכתיב התקני מחקה את הסגולות הייחודיות של הכתיב
הערבי ,ואף כאן לפנינו שיטת טרנסליטרציה המשרתת את העין ולא טרנסקריפציה
המשרתת את האוזן .כך למשל בכתיב התקני tāʾ marbūṭaבנסמך לעתים קרובות
אינה מתועתקת ב־ת לפי מבטאה כ־ tאלא ב־ה כבבואה ג ָרפית נאמנה (טרנסליטרציה)
של ة הערבית ,ובדומה יש ש־ alif maqṣūra bi-ṣūrat al-yāʾאינה מסומנת ב־א (או
ב־ה) לפי הצליל ,אף על פי שהיא מבוטאת ,āאלא ב־י ,וגם זאת טרנסליטרציה נאמנה
של הערבית َ-ى .הכתיב של תווית היידוע אל־ מורפופו ֵנ ָמטי כמו בכתיב הערבי,
כלומר היא נכתבת תמיד אל־ ,גם כאשר ה־ל לפני אות שמש אינה מבוטאת כעיצור
עצמאי :ال ّشمس "השמש" > aš-šamsאלשמס וכו' .התנועות הקצרות אינן מסומנות
בכתיב הערבי היהודי התקני באמות קריאה ,כפי שאין הן מסומנות כך באורתוגרפיה
הערבית ,להוציא את התנועה ,uאשר יש שמציינים אותה לעתים באם קריאה ו
כמנהג העברית המאוחרת והארמית היהודית .גם סימונן של yyו־ wwהמוכפלות
(ופעמים אף של yו־ wעיצוריות סתם ,ללא הכפלה) ב־יי וב־וו משקף את השפעת
הכתיב העברי של לשון חכמים.
בכתיב הערבי־היהודי התקני משתקף אפוא מיזוג של טרנסקריפציה על סמך הגאי
העברית והארמית (וזאת בעיקר במישור העיצורים הבודדים) עם טרנסליטרציה תוך
חיקוי האורתוגרפיה הערבית (וזאת בעיקר במישור המילים השלמות) 1 .
לעומת זאת ,ראה י' טובי ,כפי הנראה ,בכתיב הערבי־היהודי התקני טרנסליטרציה
של האורתוגרפיה הערבית לכל דבר 1 .הוא אף טען שלכתיב תקני זה התכוון אברהם
אבן עזרא באמירתו המפורסמת על תרגום רס"ג .כידוע ,אומר ראב"ע בפירושו
השוו בלאו והופקינס Orthography 10/11 ,וההשלמות לבלאו.Emergence 34/5 , 1 3
טובי ,תרגומים קדומים .116טובי אינו משתמש במונח 'טרנסקריפציה' כמקובל .מה שמקובל 1 4
לכנות 'טרנסליטרציה' (ג ָרפית) הוא קורא 'טרנסקריפציה' ,ואילו על הטרנסקריפציה (הפונטית)
הוא אומר "ביטוי גרפי ...של הערבית הדבורה“ .אנו "תרגמנו" את דבריו לשימוש הרגיל ,ואין
זה אלא עניין של מינוח בלבד.
24