Page 32 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 32

‫מבוא‬

‫אלופונים)‪ ,‬כלומר ְט ַר ְנ ְסקרי ְפציה (‪ )transcription‬פונטית‪ .‬על כן خ = ‪ /x/‬ו־غ = ‪/ġ/‬‬

‫לא הועתקו ב־ ׄח ו־ ׄע בהתאם לכתיב הערבי‪ ,‬אלא ב־ ׄכ ו־ג בעקבות מבטאן של כ' ו־ג'‬
‫הרפות = [‪ ]ḵ‬ו־[‪ ]ḡ‬בעברית (ובארמית)‪ .‬אך כאשר חסרה בעברית מקבילה פונטית להגה‬
‫הערבי‪ ,‬נוקט הכתיב התקני בחיקוי האות הערבית הכתובה‪ ,‬כלומר ְט ַר ְנ ְסלי ֵט ַרציה‬

‫(‪ )transliteration‬ג ָרפית‪ ,‬ועל כן מסמן ض ו־ظ ב־ ׄצ ו־ ׄט‪ ,‬שאינן אלא בבואה של‬

                                                            ‫צורת האותיות הערביות‪.‬‬
‫גם בהרכבת האותיות למילים הכתיב התקני מחקה את הסגולות הייחודיות של הכתיב‬
‫הערבי‪ ,‬ואף כאן לפנינו שיטת טרנסליטרציה המשרתת את העין ולא טרנסקריפציה‬
‫המשרתת את האוזן‪ .‬כך למשל בכתיב התקני ‪ tāʾ marbūṭa‬בנסמך לעתים קרובות‬
‫אינה מתועתקת ב־ת לפי מבטאה כ־‪ t‬אלא ב־ה כבבואה ג ָרפית נאמנה (טרנסליטרציה)‬

‫של ة הערבית‪ ,‬ובדומה יש ש־ ‪ alif maqṣūra bi-ṣūrat al-yāʾ‬אינה מסומנת ב־א (או‬

‫ב־ה) לפי הצליל‪ ,‬אף על פי שהיא מבוטאת ‪ ,ā‬אלא ב־י‪ ,‬וגם זאת טרנסליטרציה נאמנה‬

‫של הערבית ‪َ-‬ى‪ .‬הכתיב של תווית היידוע אל־ מורפופו ֵנ ָמטי כמו בכתיב הערבי‪,‬‬

‫כלומר היא נכתבת תמיד אל־‪ ,‬גם כאשר ה־ל לפני אות שמש אינה מבוטאת כעיצור‬

‫עצמאי‪ :‬ال ّشمس "השמש" ‪ > aš-šams‬אלשמס וכו'‪ .‬התנועות הקצרות אינן מסומנות‬

‫בכתיב הערבי היהודי התקני באמות קריאה‪ ,‬כפי שאין הן מסומנות כך באורתוגרפיה‬
‫הערבית‪ ,‬להוציא את התנועה ‪ ,u‬אשר יש שמציינים אותה לעתים באם קריאה ו‬
‫כמנהג העברית המאוחרת והארמית היהודית‪ .‬גם סימונן של ‪ yy‬ו־‪ ww‬המוכפלות‬
‫(ופעמים אף של ‪ y‬ו־‪ w‬עיצוריות סתם‪ ,‬ללא הכפלה) ב־יי וב־וו משקף את השפעת‬

                                                     ‫הכתיב העברי של לשון חכמים‪.‬‬
‫בכתיב הערבי־היהודי התקני משתקף אפוא מיזוג של טרנסקריפציה על סמך הגאי‬
‫העברית והארמית (וזאת בעיקר במישור העיצורים הבודדים) עם טרנסליטרציה תוך‬

            ‫חיקוי האורתוגרפיה הערבית (וזאת בעיקר במישור המילים השלמות)‪ 1 .‬‬
‫לעומת זאת‪ ,‬ראה י' טובי‪ ,‬כפי הנראה‪ ,‬בכתיב הערבי־היהודי התקני טרנסליטרציה‬
‫של האורתוגרפיה הערבית לכל דבר‪  1 .‬הוא אף טען שלכתיב תקני זה התכוון אברהם‬
‫אבן עזרא באמירתו המפורסמת על תרגום רס"ג‪ .‬כידוע‪ ,‬אומר ראב"ע בפירושו‬

            ‫השוו בלאו והופקינס‪ Orthography 10/11 ,‬וההשלמות לבלאו‪.Emergence 34/5 ,‬‬              ‫‪1	 3‬‬
‫טובי‪ ,‬תרגומים קדומים ‪ .116‬טובי אינו משתמש במונח 'טרנסקריפציה' כמקובל‪ .‬מה שמקובל‬                ‫‪1	 4‬‬
‫לכנות 'טרנסליטרציה' (ג ָרפית) הוא קורא 'טרנסקריפציה'‪ ,‬ואילו על הטרנסקריפציה (הפונטית)‬
‫הוא אומר "ביטוי גרפי ‪ ...‬של הערבית הדבורה“‪ .‬אנו "תרגמנו" את דבריו לשימוש הרגיל‪ ,‬ואין‬

                                                                  ‫זה אלא עניין של מינוח בלבד‪.‬‬

                                                                                               ‫‪24‬‬
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37